高級漢譯英及英語寫作--系列講座(九)
在英語寫作或漢譯英時(shí),什么情況下使用并列句或主從句結(jié)構(gòu)?(一)
對于這樣的問題,相信好多同學(xué)沒有思考過。平時(shí)寫英語作文,都是想到哪,
寫到哪;做漢譯英時(shí),根據(jù)漢語的順序,對著翻譯。這樣寫出或譯出的大部分
英語句子必然是漢式英語。在英語中,何時(shí)使用并列句或主從句結(jié)構(gòu)主要取決
于句中相關(guān)信息的重要程度,如果相關(guān)信息同等重要,則使用并列句結(jié)構(gòu);當(dāng)
信息有主次之分時(shí),則使用主從句結(jié)構(gòu)。
1. 但正如我們常說的,道路是曲折的,前途是光明的。
這一句漢語中兩個(gè)信息,“前途是光明的”與“道路是曲折的” 是主次關(guān)系,所以
譯成主從結(jié)構(gòu):
But as we have often said, although the road ahead is tortuous, the future is
bright.
2. 游行的學(xué)生隊(duì)伍,高喊“反對饑餓!“反對內(nèi)戰(zhàn)!”的口號。
這一句中的兩個(gè)信息“游行”與“高喊口號”是主次關(guān)系,所以譯成主從結(jié)構(gòu):
As they marched, the students shouted the slogans “oppose hunger! and?
“oppose civil war!”
思考題
在醫(yī)院上班讓我明白了為自己的工作感到自豪也是對工作投入的一部分。這種投入與
你把地板拖干凈還是把一家大企業(yè)管理好沒關(guān)系。爸爸的建議一直伴隨著我所做的每一份
工作。我拖過地,也曾被提拔為一家大企業(yè)的經(jīng)理。我認(rèn)為爸爸會(huì)為我感到自豪。
Working at the hospital taught me that being proud of one's job is part of the
commitment to your work. It doesn't matter whether the commitment is
mopping floors clean or managing a large business well. Through every job
I have held, my father's advice has always stayed with me. I have mopped floors,
and I have been promoted to manager of a large business. I think Dad would be
proud of me.
為什么主句用過去時(shí) “....taught me...” ,其賓語從句卻用一般現(xiàn)在時(shí) “ ...is part of...”
為什么 “It doesn't matter...”用一般現(xiàn)在時(shí)?
3. 為什么第一句與第二句沒有用“and” 連接?
4.并列動(dòng)名詞 “...is mopping floors clean...”能不能用并列不定式代替?
5. 為什么這一句“Through every job....”以及其后一句“ I have mopped ...”
用現(xiàn)在完成時(shí)?這一句與上一句之間需要連接詞么?
6. 為什么“I have mopped ...”與 “ I have been promoted....”用 “and” 連接?
7. 最后一句前面可以加“so”么?
8. 這一段句與句之間是如何實(shí)現(xiàn)銜接的?