勃拉姆斯_莎菲頌歌(Sapphische)

Sapphische Ode[1]
莎菲頌歌
Text: Hans Schmidt
漢斯·舒密特詩
Vertonung: Johannes Brahms
約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯曲
op.94 Nr.4,1884
作品第94號第4首,1884年作
嚴(yán)寶瑜譯
歌詞譯文(德中對照)
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
我在黑暗的園子里采摘玫瑰,
Sü?er hauchten Duften sie als je am Tage;
玫瑰象白天一樣散發(fā)出濃郁夜的香氣,
Doch verstreuten reich die bewegten ?sten
然而搖晃樹枝灑落的露珠
Tau, der mich n??te.
濕了我一身。
?
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
夜間我也從你玫瑰色的嘴唇采摘親吻,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
它的幽香從沒有象現(xiàn)在那樣使我陶醉:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
激動的心情使你灑下了熱淚
Tauten die Tr?nen.
也象那灑落的露珠一樣可貴。
[1]德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.324”。
五線譜


標(biāo)簽: