簡單日語閱讀:日本航空放棄使用“女士們、先生們”的問候語

日本航空(にほんこうくう)「ladies and gentlemen」という言(い)い方(かた)をやめる
[2020年10月1日 17時40分]
日本航空(にほんこうくう)は、飛行機(ひこうき)の中(なか)や空港(くうこう)で英語(えいご)で放送(ほうそう)するとき、最初(さいしょ)に「ladies and gentlemen」と言(い)っていました。
日本航空、飛機及機場英語播放開頭語都是“女士們,先生們”。
日本航空(にほんこうくう)は10月(がつ)1日(ついたち)からこの言(い)い方(かた)をやめることにしました。この言(い)い方(かた)には「人(ひと)は男性(だんせい)か女性(じょせい)のどちらか」という考(かんが)えがあるためです。
日本航空決定從10月1日開始放棄使用這種說法。因為[女士們、先生們]是根據(jù)男女性別區(qū)分的叫法,[目前已不太合適]。
これからは「Attention,all passengers」や「Good morning,everyone」などの言(い)い方(かた)にします。
從現(xiàn)在開始將使用[請注意,各位乘客]或[大家早上好]等說法。
ほかにも日本航空(にほんこうくう)は、飛行機(ひこうき)で客(きゃく)にサービスする女性(じょせい)の制服(せいふく)を変(か)えて、初(はじ)めてズボンも選(えら)ぶことができるようにしました。
ズボン:西裝褲,褲子
日本航空在其他方面,比如為乘客提供服務的空姐制服首次可以選擇褲子。
飛行機(ひこうき)を利用(りよう)するともらうことができる「マイルのサービス」は、區(qū)役所(くやくしょ)の証明(しょうめい)書(しょ)などがあると、同(おな)じ性(せい)のパートナーも家族(かぞく)と同(おな)じように受(う)けることができるようにしました。
パートナー:partner的音譯,伙伴,伴侶
只要有區(qū)政府的證明書,同性伴侶也能像家庭一樣享受飛機的‘里程服務’。
原文:https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012642651000/k10012642651000.html