強(qiáng)大國(guó)服翻譯,被那些英雄的名字感到驚訝!網(wǎng)友:太有才了!
都知道LOL是由美國(guó)拳頭游戲(Riot Games)開發(fā),中國(guó)大陸地區(qū)騰訊游戲代理運(yùn)營(yíng)的英雄對(duì)戰(zhàn)MOBA競(jìng)技網(wǎng)游。但是你知道聯(lián)盟中這些英雄的名字的翻譯是怎么來(lái)的嗎?

這個(gè)東西,當(dāng)玩家看到會(huì)稱他為盒子,雄聯(lián)盟的中文翻譯嘛。會(huì)稱其為幽冥監(jiān)牢。沒錯(cuò),這就是錘石大招,歷國(guó)服玩家最慶幸的時(shí)機(jī)。這個(gè)我們遇到了一群良心的翻譯騙了。

燼的稱號(hào)為Virtuoso直接翻譯為演奏家、藝術(shù)家。臺(tái)服的中文翻譯們。便將其叫做炫技大師、但這樣一位把殺戮當(dāng)作表演的瘋子,國(guó)服翻譯的戲命師,才更有回味。而最能體驗(yàn)國(guó)服逆天翻譯水平的,則是這個(gè)對(duì)下路組合。

霞、洛,兩者的原名。一個(gè)叫叛逆者澤雅,一個(gè)叫魔法師瑞肯。怎么看都和霞洛這兩個(gè)名字毫不沾邊。

臺(tái)服翻譯為剎雅和銳空,但國(guó)服翻譯們認(rèn)為,也許早在1000多年前,唐朝的是就已經(jīng)想好他們的名字了。在王勃的《滕王閣序》中有這么一句:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。

最能襯托出霞和洛,和落單的野鴨一同飛行的是肩負(fù)振興族群重?fù)?dān)的落霞,于是,幻翎洛,逆羽霞誕生了。而這對(duì)下路組合的誕生,也沒有讓玩家們感到失望,剛出的時(shí)候排位賽都是非ban必選的英雄。

當(dāng)然,翻譯們既有化身文學(xué)大師的時(shí)候,也有放飛自我的時(shí)候,孤兒壓縮的大招,Last Breath最后的呼吸,為何翻譯成狂風(fēng)絕息斬殺?答案很簡(jiǎn)單,帥就完事了。
召喚師們還有那些英雄的翻譯感到驚訝!歡迎留言補(bǔ)充。