吟游蜘人與白人抬棺與邪王吃席之物語-02


03:13 應(yīng)為“奇跡的具現(xiàn)(具體化)”
原文“具現(xiàn)”沒有“代言”的意思 “代言人”日語是“代弁者”
前面還有個(gè)把“サイボーグ(半機(jī)械人?生化機(jī)械人?)”錯(cuò)翻成“機(jī)器人”的地方,本來懶得提的……

03:44 應(yīng)為“審判長(zhǎng)”
不懂就問:中文的“裁判長(zhǎng)”是什么意思?體育比賽的裁判嗎?
有的時(shí)候看人家照搬日文漢字“監(jiān)督”也就忍了 但這個(gè)明顯有歧義啊
標(biāo)簽: