最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

Warframe 翻譯手記-番外篇第三集

2018-12-26 13:06 作者:jxtichi012  | 我要投稿

頭圖是來自于最近玩家提交的很奇怪的Rating和Rank區(qū)別翻譯問題。。。。。

番外是給那些雜碎問題解答的地方,解答一些翻譯組可以公開的和本人的非現(xiàn)實(shí)生活問題。

以及游戲里面的翻譯雜碎問題。


1問:翻譯君為什么每次都那么隨時(shí)發(fā)帖啊,de每次更新都會先通知你么?

其實(shí)我沒有提前閱讀更新日志的權(quán)限,所有的更新日志都是在更新后我才能夠看到全文。

不過DE經(jīng)常會在我忙的時(shí)候,玩游戲的時(shí)候,不想開電腦的時(shí)候等等等等奇怪的時(shí)候更新,然后只能打開電腦,看著平均2000字的內(nèi)容開始頭疼。

還好我有我的G810陪伴著我,(最近換了第二塊G810,因?yàn)榭吹匠笈薅ò娲蛘劬陀仲I了一塊,順帶把第一塊拿去賣給了現(xiàn)實(shí)朋友)。

所以敲各種文章的手感都不錯(cuò),就可惜Warframe這款游戲是一個(gè)Razer贊助的游戲。。。


2問:簡繁混雜的情況是怎么回事呢?

答:這個(gè)問題可能有幾種情況。

負(fù)責(zé)植入中文的DE員工沒區(qū)分出簡體和繁體的區(qū)別。(對中國人來說大概就是區(qū)分一下烏克蘭語和俄語的外觀區(qū)別這種難度吧)

復(fù)制給DE員工時(shí)候復(fù)制串了。(偶爾會有的,眼睛累的時(shí)候會有這種事情的。)

所以這些都得后期去修正了。


3問:官網(wǎng)的簡中頁面主要是你們志愿者負(fù)責(zé)還是他們官方人員呢?簡中頁面的消息每次都沒辦法同步,以后會可能同步嗎?

答:新聞大部分是翻譯組負(fù)責(zé)翻譯的,只是把新聞放到網(wǎng)站上的事情是DE的人弄的。

至于有些要科學(xué)上網(wǎng)的新聞一般就不一定翻譯了,所以你們會看到英文版和中文版的新聞界面不一樣。

沒同步的話等等就有了,只是DE的工作人員沒那么快放中文上去而已。

如果過了很久都沒中文,那說明這個(gè)新聞對中國玩家沒什么價(jià)值就不翻譯的。


4問:心智者名字的由來

答:Sentient是意識;心;有知覺的意思

心智者就那么來的,不過因?yàn)樽罱K確定為派系后全部修改回英文了。


5問:up主你的翻譯學(xué)位是哪里的,還有你是怎么得到這份工作的,這份工作給你帶來了什么不一樣的意義?

答:我不是職業(yè)翻譯哦,我的夢想也不是成為職業(yè)翻譯,所以應(yīng)該不會要做這份工作的。(我只是一名志愿者。)


6問:有沒有哪些別人翻譯的,你覺著不行的?

答:Warframe里面基本上都是討論過的,我沒太大的意見(好吧圓蛛山谷是個(gè)痛)。

其實(shí)不喜歡不合理的一般都進(jìn)行了修正,很多翻譯也是沒啥真的說要怎么不喜歡起來的。

如果不是Warframe的話,大概是經(jīng)常郁悶日文文字的直譯中文吧。雖然不懂日文但似乎其他人很喜歡說話的時(shí)候帶上日式中文,比如以前一個(gè)“炎上”就讓我郁悶了半天什么意思。


7問:想問一下為什么所有武器都會漢化成中文名而戰(zhàn)甲名字卻不用漢化?

答:聽說最早的時(shí)候武器也是不漢化的,但武器越來越多,玩家的交流也變得困難(總不見得用新槍炮,電槍,毒槍,火槍什么的指代一直用吧。)就把武器漢化掉了。

至于戰(zhàn)甲,戰(zhàn)甲名字通常包含了很多含義,官方英文人員雖然沒有強(qiáng)制要求我們不翻譯,但長久以來,考慮到翻譯會引來各種沖擊的討論(因?yàn)槭亲钭詈诵牡膬?nèi)容),所以還是決定不翻比較好(畢竟國際服沒有政策限制,不翻也不會通不過審核什么的)。據(jù)我所知韓文選擇了直接音譯,而國服每次戰(zhàn)甲名出來后都是一番各種討論。


8問:里猜怎么來的?

答:某次亂碼來的,這游戲亂碼我都遭不住。

詳細(xì)可以查看這個(gè)https://warframe.huijiwiki.com/wiki/%E9%80%8F%E5%87%BA%E6%B8%B8%E6%88%8F


9問:聖誕節(jié)過得快樂嗎?

答:

有人能教我這個(gè)哪個(gè)國家陣營不錯(cuò)嗎?


10問:你的ID有什么含義?

答:來自于真名,但不告訴你們怎么改的。


11問:有女朋友么?

答:每3個(gè)月139.99美金就能保持游玩度的話可以考慮一下。


12問:眼鏡蛇&鶴,金星自定義武器的來源

答:COBRA & CRANE 眼鏡蛇&鶴

Cobra就是眼鏡蛇

Crane雖然有起重機(jī)什么的其它意思,但為了配合動(dòng)物還是選擇了鶴。

金星的組合槍初版的時(shí)候翻譯不怎么好后來改過了一圈

就給你原文和最終的名字吧。

DEEPBREATH 深息

BELLOWS 風(fēng)箱

BASHRACK 狂虐

STITCH 穿紉

SPLAT 濺擊

KILLSTREAM 連殺

SLAPNEEDLE 拍針

ZIPNEEDLE速針

BRASH 急躁

SHREWD 精明

SLAP 掌擊

ZIP 速力

CATCHMOON捕月

TOMBFINGER 墓指

RATTLEGUTS 響膽

GAZE 凝目

RAMBLE 漫游

LOVETAP 愛擊

HAYMAKER 重拳

GIBBER 碎語

SPARKFIRE 花火

THUNDERDRUM 雷鼓

RAMFLARE 猛光

FLUTTERFIRE 激火

SWIFTFIRE 顫火

ZIPFIRE 速火

很多都只是依照原詞和介紹直譯而來的。


13問:你平時(shí)是怎樣養(yǎng)肝的呢?

答:

你看我已經(jīng)很不肝了吧。


14問:墓指的介紹怎么來的呀,“一伸手”那個(gè)?

答:哈?一直都是那個(gè)翻譯你們都沒發(fā)現(xiàn)?

Reach out and blast someone. Lots of someones. One shot, big effect.

伸出手,炸些人,炸很多人。就一發(fā),很有效。


15問:金星蜘蛛的臺詞是簡中這邊的翻的嗎,總感覺翻譯想翻譯出詩句的感覺但是又不夠美感?

答:其實(shí)這次對話有很多翻譯問題,修正已經(jīng)在路上了。

但詩句似乎就是原文的樣子,原翻譯者并沒有特別想翻出押韻的樣子。

似乎是繁體那邊主翻的,具體是誰不清楚。


16問:翻譯君有沒有不想肝游戲的時(shí)候呢?

答:這不給你們寫的翻譯手記就是不想肝的時(shí)候。


再多問題留到下一期再來講解吧。。

或者你們可以繼續(xù)在下面提出問題。





Warframe 翻譯手記-番外篇第三集的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
修文县| 麻江县| 丰原市| 黄山市| 万年县| 兴义市| 玉林市| 读书| 安吉县| 云阳县| 广元市| 大足县| 南澳县| 兰西县| 聊城市| 抚松县| 广西| 安达市| 嘉定区| 海安县| 闽侯县| 栖霞市| 新建县| 兴国县| 新巴尔虎左旗| 七台河市| 遂昌县| 安阳市| 响水县| 神池县| 突泉县| 淮阳县| 洛宁县| 东至县| 哈巴河县| 洛浦县| 吉木萨尔县| 大同县| 社会| 杂多县| 个旧市|