《梅泰紀(jì)年》(THE COURT CHRONICLE OF THE KINGS OF MANIPUR)介紹譯文(2)

梅泰編年史的紀(jì)年法
最棘手的問題之一是編年史中事件的年代。人們必須假設(shè),如果在早期重建的部分中有任何原始的年份測定,那么(就像在大多數(shù)其他古代文明中一樣)它一定是在每個國王統(tǒng)治的年份,盡管在 Ch.K.中沒有留下任何痕跡。在引入切塔帕紀(jì)年法之前,事件僅記錄在每個國王統(tǒng)治時期的大框架內(nèi)。直到切塔帕紀(jì)年法被引入之后,事件才被記錄下來,包括日期、日期和月份。即使沒有要記錄的事件,每年的切塔帕年號也會被注明。印度吞并曼尼普爾邦后,切塔帕的名字仍然被記錄下來,這種做法仍在繼續(xù)。它們成為日歷的一部分,年份上有切塔帕人的名字。
目前尚不清楚印度常用的塞迦紀(jì)年法何時被插入到Ch.K.中。塞迦紀(jì)年法引入后,每個王朝都用它來輔助紀(jì)年。有人提出(Manihar 1996:71),塞迦紀(jì)年法是在凱姆帕國王(塞迦紀(jì)年1389–1430/公元1467–1508)統(tǒng)治期間出現(xiàn)的,他也是引入切塔帕年代測定法的國王。這似乎不太可能。凱姆帕的切塔帕紀(jì)年系統(tǒng)是如此細(xì)致,以至于在其旁邊引入第二個紀(jì)年系統(tǒng)(即塞迦紀(jì)年)是相當(dāng)多余的。塞迦紀(jì)年法似乎更有可能是后來出現(xiàn)的,而且只有在接觸了印度更廣泛地區(qū)使用的年代測定法之后,它才可能出現(xiàn)。這很可能發(fā)生在印度教國王馬揚(yáng)帕(Maampa),又名加里布尼瓦茲(Garibniwaz,塞迦紀(jì)年1631–1670/公元1709–1748)時期。有證據(jù)表明,他在他統(tǒng)治時期發(fā)行的錢幣上使用了這個年代,而且他可能同時將其引入編年史中。另一種說法是,它是在巴吉亞昌德拉時代引入的,并利用該紀(jì)年法重建當(dāng)時編年史的第一部分(顯然已經(jīng)丟失的部分)。塞迦紀(jì)年1702/公元1780年。不過,這也許是值得懷疑的,因?yàn)榘图獊啿吕谂c他的哥哥米廷圖·馬蘭帕(Meetingu Marampa)輪流攝政期間,引入了另一個系統(tǒng),這次是當(dāng)?shù)氐摹⒑苊黠@是孟加拉語的昌德拉布達(dá)(Chandrabda)紀(jì)年系統(tǒng),同時還引入了一個新的時代,即康格利帕克時代(Kangleipakera)與之相吻合。這使用了塞迦紀(jì)年。塞迦紀(jì)年1682/公元1760年,也就是昌德拉布達(dá)紀(jì)年971年,該歷法棄用,因?yàn)樗鼰o法在曼尼普爾邦的歷史中追溯到公元33年的帕康巴(Pakhangpa)。塞迦紀(jì)年因而被恢復(fù),但雙重紀(jì)年(即塞迦紀(jì)年加上傳統(tǒng)的切塔帕紀(jì)年)自始至終都在繼續(xù)。每當(dāng)編者插入塞迦紀(jì)年日期時,它們一定是通過切塔帕的數(shù)量向后計算得出的,而且它們不是原創(chuàng)的。對于切塔帕系統(tǒng)使用之前的時期(大致是巴吉亞昌德拉統(tǒng)治時期重建的部分),年代測定肯定是高度推測性的。事實(shí)上,一些曼尼普爾邦學(xué)者(岡古梅也是如此)認(rèn)為,將創(chuàng)始人國王帕康巴的年代確定為公元33年還為時過早。為什么抄寫員要把帕康巴定在公元33年這個特殊的日期,我們不得而知。事實(shí)上,這給他們帶來了進(jìn)一步的問題,因?yàn)楣?3年是塞迦紀(jì)年開始之前(因此他們必須為帕康巴插入另一個日期,即卡利亞布達(dá)Kalyabda紀(jì)年3135 年,相當(dāng)于塞迦紀(jì)年開始前45年)。關(guān)于公元33年這一日期可能是通過占星計算而不是歷史記憶得出的說法似乎很有道理(Gangumei 1991:91)。
其他地方?jīng)]有明確的比較年代測定證據(jù)來確定前凱姆帕?xí)r代的可能日期。在此期間,我們有任何外部證據(jù)的唯一事件是蓬王國王子桑隴(Samlong)訪問曼尼普爾邦,日期在Ch.K.中記載為公元678年,而彭伯頓(Pemberton)的《蓬國紀(jì)年(Pong chronicle)》稱其在公元777年。我們無法知道哪個來源(如果有的話)是正確的。更復(fù)雜的是,由于曼尼普爾年是按月相紀(jì)歷的,就像塞迦年一樣,它在任何情況下都不會與西歷完全對應(yīng)。對于卡根帕(Khagempa)國王(塞迦紀(jì)年1519–1574/公元1597–1652)之后的時期,鮑南·岡寧卓Paonam Gunindro 對《曼尼普爾國王宮廷紀(jì)年》(Mutua Bahadur和P.Gunindro Singh 1986)中石刻銘文的研究證實(shí)了Ch.K中給出的一些日期。
梅泰編年史的文本
正如昆斯塔特(Kunstadter)所指出的,印度東北部有許多少數(shù)民族,他們所講的語言與東南亞語言密切相關(guān),而不是印度本土的語言。梅泰語或更常見的名稱曼尼普爾語也不例外,它是一種在非梅泰人和梅泰人中廣泛使用的語言,英語是該州的官方語言。自格里爾遜(Grierson)的《印度語言調(diào)查》(1903 年)以來,很少有人對梅泰語進(jìn)行分類。事實(shí)上,格里爾森錯誤地使用了“Meithei”的拼寫,并且他對舊文本(基于達(dá)曼特Damant和佩蒂格魯 Pettigrew的早期作品)的評論有些不準(zhǔn)確。然而,他關(guān)于該語言屬于更廣泛的藏緬語系的說法是有根據(jù)的。他將其歸類為庫基—?dú)J(或“梅泰—?dú)J”)亞群。它與那加語的關(guān)系更為遙遠(yuǎn)(Marrison 1967)。盧斯(Luce)(1985)將Andro方言和 Sekmai方言(查克帕—珞Chakpa-Loi,可能是原始梅泰本土方言)分類為藏緬塞語族的一部分。
Ch.K.是用古梅泰文編寫的。從加里布尼瓦茲時代起,這種文字開始被孟加拉文字所取代,但仍繼續(xù)用于宗教和世俗場合。直到19世紀(jì)末西方教育引入,古梅泰文的使用才逐漸減少(Manihar 1996),并成為maichous(抄寫員)的特權(quán)。散居海外的曼尼普爾人接受了孟加拉語訓(xùn)練,也將孟加拉文字引入了最早的曼尼普爾語印刷書籍(從1900年開始)。古梅泰文從未停止使用,盡管印刷術(shù)的興起意味著1900年后所有曼尼普爾語材料都以孟加拉文字制作。事實(shí)上,孟加拉文字不太適合書寫曼尼普爾語。并非所有孟加拉語字母都被使用,其中一些字母與梅泰語口語的發(fā)音并不完全對應(yīng)。今天,這種古老的文字在學(xué)校和公共標(biāo)志中正在恢復(fù)。該腳本需要書面文獻(xiàn),我們希望將原始文本與Ch.K.的英文翻譯一起出版能為此作出貢獻(xiàn)。
Ch.K.的謄錄是由宮廷抄錄員完成的,他們是祭司(Loisang)(注:其主要負(fù)責(zé)處理與不同氏族的權(quán)利和義務(wù)有關(guān)的爭端,維護(hù)社會習(xí)俗的,充作日常事務(wù)的審判者)或抄錄員學(xué)院的官方抄錄員。它可能是在凱姆帕?xí)r代之后,在它所描述的事件之后不久寫成的。每年在引入切塔帕后,都會在紀(jì)年中進(jìn)行條目登記。這一年與下一年之間沒有間斷,除了一個大圓點(diǎn)表明另一年度條目已經(jīng)開始。即使沒有記錄任何特定年份內(nèi)發(fā)生的事件,切塔帕的名字仍然會被記錄下來。官方副本始終保存在宮殿中。
編年史使用的“紙”是由樹皮制成的,而墨水則是由傳統(tǒng)材料制成的。梅泰紙由一種本土樹木(su)的樹皮制成,這種樹木高約 10英尺。將樹切成小圓木后,將它們浸泡并剝?nèi)淦?。然后使用大木研缽和沉重的長杵,手工將樹皮搗成濃稠的果肉。搗碎時,添加nungsil(一種本土的類似明礬的物質(zhì),呈藍(lán)色,具有口香糖的特性)。將這種紙漿與水在一個大木盆中混合,然后使用形狀像人手的木勺將其攤開得很薄,并在密閉的房間中保存約四十五分鐘到一個半小時。瀝干所有水分后,用扁木勺將壓平的果肉提起并放置晾干,然后將其放在木板上并切成小塊。Ch.K.葉子的大小每個大約為 5–5? 英寸×14? 英寸。最后,用一種叫做kangkhin的又小又圓的本土種子摩擦,使其兩面變得光滑,這種種子的大小如大大理石,其外皮類似于七葉樹。本土墨水有七種,有十到十四種不同的顏色。最常見的墨水是通過搗碎樹皮并添加黑米粉、煙灰和樹膠制成的。如果添加水銀,它便更加不容易褪色,即使放入水中,字跡也能保存下來。這些技能至今仍被專家們保留著。筆是用羽毛筆或竹子制成的。
古梅泰文的起源完全不為人所知。盡管岡寧卓從銘文中追蹤了16世紀(jì)末以來字母形式的演變(Mutua Bahadur和P.Gunindro Singh 1986),但自格里爾遜的語言學(xué)調(diào)查以來,幾乎沒有對它進(jìn)行過有用的研究。它與用于梵文及其衍生詞的梵文字母或婆羅米文(用于阿育王銘文)沒有相似之處。文本以安色爾字體書寫,不區(qū)分大寫和小寫字母,但有一些最終字母形式。字母是分開的。單詞之間沒有空格,用雙平行線表示句子的結(jié)尾,或者有時是一個短語,以非常神秘的方式承載句子的含義。沒有段落,還使用了一些速記約定。
元音可以由單詞開頭或結(jié)尾的完整字母表示。在單詞中,元音在大多數(shù)情況下由放置在輔音上方和下方以及前后的符號表示,并且在某些情況下,完整的字母也用作元音。元音符號似乎是后來發(fā)展的。抄寫員使用多種方法來縮寫單詞。例如,一個輔音可以寫有兩個或多個元音符號,在這種情況下,輔音被理解為是重復(fù)的。這代表兩個不同的單詞或最后一個音節(jié)的重復(fù)。例如,mapau 將被讀作mapa(父親)(和)mapu(祖父),而不是mapau。再次,Kumpau代表Kumpapapu;這里后綴pu用于所有格(意思是“Kumpapa的”),并且Kumpapa這個名字也是縮寫的。
官方認(rèn)可的梅泰文字(稱為古梅泰文)有27個字母,該文字名稱的正確拼寫是“Meetei”(曼尼普爾公報,1980年4月16 日,第1/2/78–SS/E號,1980年4月24日,第2/2/78/–SS/E 號)。然而,最初的梅泰字母表僅由18個字母組成,每個字母被認(rèn)為代表人體解剖學(xué)的一個部分、胚胎的形成或孩子的出生。12 這些字母依次為k(kok頭)、s(sam頭發(fā))、1(lai代表Laipak前額)、m(mit眼睛)、p(pa睫毛)、n(na耳朵)、ch(唇部)、t(til唾液或生命)、 kh(khou腭)、ng(ngou喉)、th(thou胸腔)、w(wai胚胎或精子)、y(陽脊柱)、h(huk代表hakchang人類)、u(uun皮膚)、ee、i、ei(ee血液)、ph(pham子宮)、a(atiya天,暗示出生)。在語言的演變中,這些原始字母得到進(jìn)一步發(fā)展,以對應(yīng)新的聲音。它們是:g、jh、r、b、j、d、gh、dh、bh,這可能是梅泰人與不同語言群體接觸的結(jié)果。加上這九個額外的字母,古梅泰文現(xiàn)在共有二十七個字母。除了外來詞,人們可以閱讀Ch.K.中Ms版本的古梅泰文翻譯的部分,它帶有原文的十八個字母。
這里復(fù)制的文本是官方宮殿版本,現(xiàn)在由曼尼普爾邦Pundit Achouba(大祭司)Maichou Ngariyanbam Kulachandra保存,此后稱為P版本。它帶有宮殿印章,理應(yīng)被視為正宗文本。Ch.K.自指稱,1954年,菩提旃陀羅大君下令重新復(fù)印幾頁正在脫落的編年史。第二年,在他去世前不久,他讓人將完整的史書讀給他聽,并授權(quán)該版本為唯一明確和權(quán)威的版本,并宣布當(dāng)時存在于宮殿外的所有其他版本都是偽作。據(jù)Ch.K.稱,他隨后在三名高級官員在場的情況下,在宮廷版本的每一頁上蓋上了王室印章,古梅泰文的這段文字是首次公開發(fā)布。Snahal(1991:76,78)在古梅泰文目錄中列出了Ch.K.現(xiàn)存的四份手稿,但他顯然不知道宮殿版本在 Khulachandra的監(jiān)護(hù)下。他列出的其中只有一份(由曼尼普爾卡拉州立學(xué)院保管)出現(xiàn)在梅泰紙上。其他的孟加拉文件由Ningthoukhongjam Khelachandra、Oinam Bhogeshwar和Kharaibam Deva(后者在下文中稱為 Deva版)保管,所有內(nèi)容都被不完整地列出。
Lairenmayum Ibungohal和Ningthoukhongjam Khelachandra對Ch.K.音譯第二版的介紹列出了在該版本的制作過程中參考過的其他四個版本。其中包括 Deva版(如上所述)和另一位由Nameirakpam Dinachandra收藏的版本(以下簡稱Din版),這兩個版本我都可以利用。其他的是Thongam Madhab(見下文)和Moirangthem Chandra收藏的版本,沒有說明這些內(nèi)容是寫在哪種紙張上,也沒有說明它們是否包含完整的文本。
我在本次版本和翻譯中使用了帶有宮廷印章的宮殿版本。Madhab版(Mad版)很可能是我用的P版的副本。如上所述,我可以利用的版本有Deva和Dinachandra。前者并不完整,而且有些地方抄襲得相當(dāng)糟糕。由于此譯本無意成為校評本,因此我僅在幾個與P版顯著不同的關(guān)鍵地方提到不同的解讀。