【轉(zhuǎn)】原來日本人不常說「あなた」!
?「あなた」其實詞典中并沒有「老公」或「親愛的」的意思!學(xué)過日語的小伙伴兒都知道「あなた」是「你」的意思。但其實日本人日常對話也不常用到「あなた」!今天就來一起了解一下「あなた」的正確用法吧!
「あなた」詞典中沒有「老公」的意思
我們常在日劇中看到家庭主婦對著下班回家的先生說「お帰りなさい、あなた?!?/strong>(老公,你回來啦。),稱呼老公為「あなた」似乎已變成一種刻板印象,讓人容易誤以為「あなた」有「老公」或是「親愛的」的意思,其實詞典中并沒有噢。「あなた」一詞在古代其實是由「あの人」的尊稱「貴方」(あなた)演變而來,有「彼方之人」的意思,用第三人稱的視角,來表示對那個人的尊敬,后來逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槠拮訉φ煞虻姆Q呼,丈夫視為最重要的對方、又保持著敬遠(yuǎn)的關(guān)系,有點舉案齊眉,相敬如賓的意味(但主要是女方對男方,丈夫不會這樣稱呼妻子)。不過在現(xiàn)代日本社會中,幾乎沒有人叫老公為「あなた」了。曾有網(wǎng)站針對20至70歲女性做普查,發(fā)現(xiàn)叫老公「あなた」的只有9.8%!那日本人妻都叫老公什么?叫「あなた」可能會被視為是老派叫法。日本夫妻之間其實還是最常稱對方名字或昵稱,如果是家中有小孩的家庭,妻子也會跟著小孩叫老公「お父さん」、「パパ」,就是「爸爸」或「孩兒他爸」的意思。
「あなた」是「你」,但幾乎不用!
那么大家都已經(jīng)知道「あなた」意思就是「你」了,例如問對方姓名是「あなたの名前はなんですか?!梗憬惺裁疵??),問對方的興趣則是「あなたの趣味はなんですか。」(你的興趣是什么?),雖然語法沒問題,意思也OK,但日本人平時可不這么說哈!

日語會話中常見的這些問句,都不用加「あなた」!詢問他人姓名時,表示你和對方是陌生人,可以說「お名前はなんですか?!?/strong>,知道對方姓名后想問興趣、職業(yè)等,這時候也不用「あなた」,可以使用「姓氏+さん」!例如「佐藤さんの趣味はなんですか?!梗ㄗ籼伲愕呐d趣是什么?)、「山下さんの出身はどちらですか?!梗ㄉ较?,你是哪里人?)。
和主管說話用「あなた」小心激怒對方
在日本人的觀念里,如果已知道對方姓名,卻還一直用「あなた」,是不太禮貌的行為。前文有提到,古代妻子稱丈夫為「あなた」是帶有敬意,但這只限于伴侶關(guān)系。現(xiàn)代日語中如果頻頻叫對方「あなた」,反而會有種高高在上、輕視對方的感覺,尤其如果對方是長輩、上司、重要的客戶時,如果還用「あなた」的話可是會激怒對方!而且頻繁使用「あなた」有一種Chapanese的感覺,就是中式日語哈。大家可以再想一下,毛利小五郎在說「犯人就是你」時一邊用手指著對方,一邊說「犯人はあなたです?!?,所以「あなた」給人感覺很沒有禮貌。
所以日本人都怎么說「你」
? 姓氏+さん在現(xiàn)代日語中,「姓氏+さん」被當(dāng)作第二人稱,來避免直呼「你」(あなた)時所造成的不禮貌。稱「??さん」不會有太疏遠(yuǎn)或親昵的關(guān)系,但也沒有過度尊敬的意思,算是一個「剛剛好的社交距離」。? 姓氏+職稱?頭銜在日本人觀念里,知道對方姓氏就叫姓氏、知道「職稱」的話就使用職稱,才是禮貌之舉!例如已經(jīng)知道吉田先生的職業(yè)是「課長」,建議稱對方「吉田課長」會較有禮貌。此外常用的頭銜還有「先生」,在日文中泛指老師、醫(yī)生、博士、律師這些職業(yè),不分男女都可以叫「先生」。? 様(さま)「様」最常出現(xiàn)在兩個地方,一是到日本店家消費時,店員一定會叫你「お客様」,就是「客人您…」的意思。二是當(dāng)我們要寄明信片、包裹給日本人時,封面收件人處就務(wù)必要寫「○○様」,包含女士或先生的意思。可以看出來「様」這個字比「さん」更有敬意,而且是比較書面、正式的用法!

? 君(きみ)|有禮指數(shù)★★

「君(きみ)」在現(xiàn)代日語中是「上對下」時的稱呼,一般常用于公司里上司稱下屬職員時。例:「君の考えを聞かせてほしい」(我想聽聽看你的想法)。除了日常對話,在日本歌謠、文學(xué)等藝術(shù)作品中也很??吹健妇?,像是新海誠作品《你的名字?!?,日文原名就是『君の名は。』;日文情歌中常聽到的「君のことが好き」(喜歡你)、「君のことを忘れない」(忘不了你),都是用「君」!? お前(おまえ)|有禮指數(shù)☆

「お前(おまえ)」的漢字寫作「御前」,這個詞在古代原本是有尊敬意味的「你」,但演變至今已成為「上對下」或平輩間使用,一般來說是男性常用語,女生較少稱他人「お前」。像是男性同僚之間、長輩對晚輩都可以說「お前」,尤其關(guān)系親近的人之間互稱時會有親切感。但在逞兇斗狠、爭執(zhí)時的情境也會用「お前」,這時就有粗俗的語意了。例①「心配するな!お前ならできる!」(別擔(dān)心!你一定可以做到的?。?br>例②「お前ってバカじゃないの?」(你是白癡嗎?。?/strong>看完這篇是不是發(fā)現(xiàn)原來對「あなた」有很多誤解呢?日本人非常講究「我」和「他人」間的社交關(guān)系,因此不管是第一人稱、第二人稱都會因禮貌、親疏程度的不同而有各種用語,除了本文介紹的之外還有非常多種「你」的表現(xiàn)方式喔!建議日文初學(xué)者可以先了解常見用法即可,也要記得,下次和日本人對話時別再用錯「あなた」啦!????