TeacherGwen 我們一起神翻譯|7.21
He knew which was the right tree at once, partly because it stood in the very centre and partly because the great silver apples with which it was loaded shone so and cast a light of their own down on the shadowy places where the sunlight did not reach. He walked straight across to it, picked an apple, and put it in the breast pocket of his Norfolk jacket. But he couldn't help looking at it and smelling it before he put it away.? ? ??
他立刻分辨出哪棵是對(duì)的樹,一部分是因?yàn)樗丸圃谧钪虚g,一部分是因?yàn)檫@棵樹上的銀色的大蘋果閃耀著光芒,并且把它們自己的光芒投射在陽光抵到不了的影影綽綽的地方。他徑直向它走去,摘下一個(gè)蘋果,然后把蘋果放在他的Norfolk夾克前胸的口袋里。但他還是在放之前忍不住端詳它并聞它的氣味。
標(biāo)簽: