最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【大平專欄】第一期-日語翻譯細(xì)分解 — 你是喜歡“簡體字”?還是“繁體字”?

2023-04-10 14:42 作者:日語翻譯聯(lián)盟  | 我要投稿


哈嘍大家好,歡迎大家來到大平專欄。

我們來看一段關(guān)于“簡體字”和“繁體字”的中日對譯。那~你是喜歡“簡體字”?還是“繁體字”呢?

該素材選自《漢日翻譯教程》(修訂版),也是很多考研院校的參考書目。相信很多同學(xué)對這本書都無從下手,或者翻開看了一兩個例子就看不下去了。接下來的大平專欄,就陪著大家一起學(xué)習(xí)這本書。把這本的素材吃透~并教給大家在考場上如何翻譯會不扣分、得高分。


原文:

有人承認(rèn)簡化字易寫、易認(rèn),但認(rèn)為寫出來不如繁體字好看。其實(shí),那是功力不到的原因,而非字體簡化的緣故。試想,繁體字不是也有人寫得不好看嗎?簡化字也能寫得很好的不也大有人在嗎?當(dāng)然,有時簡化字在書寫上確有不如繁體字好處理的情況,那主要是筆畫少了容易暴露功力不足。


課本譯文:

簡體字は書きやすくて分かりやすいが、字體の美しさは繁體字に劣ると思う人がいる。が、実はそうではない。それは字體そのものに起因するのではなく、練習(xí)が足りないからだ。もちろん、繁體字を得意とする人もいれば、逆に、簡體字を上手に書く人もたくさんいる。確かに、書き方としては簡體字のほうが難しい。字畫が少ないため、練習(xí)が足りなければ、それがすぐ現(xiàn)われるからだ。


大平譯文:

簡體字は書きやすくて分かりやすいと認(rèn)めるが、その字體は繁體字より美しくないと思う人がいる。が、実はそうではない。それは字體が簡略化したからではなく、練習(xí)が足りないからだ。もちろん、繁體字をうまく書けない人もいれば、逆に、簡體字を上手に書く人もたくさんいる。確かに、書く時、簡體字のほうが難しい。字畫が少ないため、練習(xí)が足りなければ、それがすぐ現(xiàn)われるからだ。


首先把貫穿整段的兩個詞解決了:

簡化字:簡體字(かんたいじ)

繁體字:繁體字(はんたいじ)

這兩個詞直譯就可以,日語中的「簡體字」「繁體字」就是特指中國文字改革前后的“簡體字”“繁體字”。


“有人……”這個句式往往翻譯成「~人がいる」


“易認(rèn)”就是指簡體字“容易辨別,一看就懂”可以用「分かりやすい」


“寫出來不如繁體字好看”直譯的話可以翻譯成「書き上げたら、繫體字より美しくない」。


下面再看一版譯文:「字體の美しさは繁體字に劣る」

這個屬于意譯了一下,但是非常簡潔易懂!我們看一下處理思路“不如”除了「~より~ない」還可以用「~に劣る」。比如:▲能力技術(shù)が人に劣る/能力技術(shù)不如別人好。原文中是什么不如繁體字?是“美麗的程度”不如繁體字,所以可以把“好看”變成名詞,翻譯成「美しさは繁體字に劣る」?!皩懗鰜聿缓每础逼鋵?shí)本質(zhì)也就是在說“這種字體不好看”,所以翻譯成了「字體」,把這個動詞短語變成名詞之后,十分簡潔。


⑤“承認(rèn)”和“認(rèn)為”都是在說“有人”他們的觀點(diǎn),用「思う」這一個動詞即可。當(dāng)然,翻譯成:「~と認(rèn)めるが、~と思う人がいる」也完全可以。


“功力不到”這里說的是“寫得不好看,和字體無關(guān),那是因?yàn)椴耍蔷褪瞧綍r練習(xí)得不夠嘛)”可以翻譯成「練習(xí)が足りない」


⑦“其實(shí)”是對前文的否定,并在接下來闡述肯定的觀點(diǎn)。可以直接翻譯成「実は」,也可以補(bǔ)充完整“但是其實(shí)不是那回事”「が、実はそうではない。」


⑧第2句的整體思路是:采用“倒譯”的翻譯方法。主要是因?yàn)椋?span id="s0sssss00s" class="color-pink-03">在中文中,習(xí)慣把重點(diǎn)放在前面說,而日語則習(xí)慣放到后面,這就造成了我們在翻譯的時候,需要調(diào)整前后順序就是“倒譯”。先說“并非字體簡化的緣故”再說“那是功力不到的原因”。


⑨“并非字體簡化的緣故”直譯是「字體が簡略化したからではない」當(dāng)然也是可以的。而書中譯文,處理成了「字體そのものに起因するのではない」沒有把“簡化”這個動詞翻譯出來。


“繁體字不是也有人寫得不好看嗎?簡化字也能寫得很好的不也大有人在嗎?”中文化繁為簡:“有人繁體字寫得不好看,也有很多人簡化字能寫得很好看。”這樣看起來就簡單得多。


“有人繁體字寫得不好看”譯文翻譯成「繁體字を得意とする人もいれば」,乍一看,和中文原文想要表達(dá)的意思完全相反,“寫得不好看”怎么是「得意」呢?其實(shí),這里主要是為了呼應(yīng)后半句,“有人簡體字寫得好”,這樣的話前面自然是“有人繁體字寫得好”也就是“擅長繁體字”。但是我們會發(fā)現(xiàn),這樣翻譯會很有可能造成誤解,以為是譯者把原文意思理解錯了。所以,在考場上非常不建議大家這樣做!反而會扣分!我們直譯成「繁體字をうまく書けない人もいれば」就可以了。


這里參考譯文比較好的一點(diǎn),也是我們?nèi)菀缀雎缘囊稽c(diǎn)就是加了「逆に」,加上之后前后對比更加明顯。


?“有時簡化字在書寫上確有不如繁體字好處理的情況”。

“簡體字不如繁體字好處理”,因?yàn)檫@一段只講到了“簡體字”和“繁體字”,只能是兩者對比,所以翻譯時「繁體字より」可以不翻譯出來,只翻譯「簡體字のほうが難しい」會更加簡潔。


再來看“不好處理”,翻譯成「処理しにくい」肯定是不行的,這里的“不好處理”說的是“不好寫”,翻譯成「難しい」「書きにくい」更加好。


“在書寫上”也就是“在書寫時”「書く時」,而譯文處理成了「書き方として」和后文的「難しい」搭配,說的是“書寫方法困難”其實(shí)也就是“在書寫上不好處理”。

整體看這句話,譯文處理得十分簡潔,值得我們借鑒學(xué)習(xí)!


?筆畫:字畫(じかく)


?最后一句話,前后邏輯是“因?yàn)楣P畫少”所以“容易暴露功力不足”,是因果關(guān)系,加上「~ため」,邏輯更加完整清晰。


?“容易暴露功力不足”,直譯「練習(xí)が足りないのを暴露しやすい」,翻譯腔太濃。


中文中的這種動賓結(jié)構(gòu),翻譯成日語時,一般會把賓語變成主語,也就是“功力不足容易暴露”「練習(xí)不足が現(xiàn)れやすい」


這句日語仍然不自然,我們可以改成「練習(xí)不足がすぐ現(xiàn)れる」,這里的“容易”不是“做某件事時的難易”,而是“有這種傾向”,用「すぐ」比較貼切。


譯文是「練習(xí)が足りなければ、それがすぐ現(xiàn)われる」,“如果功力不足,就會立馬暴露”加譯之后,日文更加好理解。


?最后一句句尾的「からだ」表示整句話都是原因,用來解釋前面一句話。為什么“簡體字更難”因?yàn)椤昂嗴w字筆畫少,容易暴露功力不足”。而句中的「ため」只是表示“筆畫少”是原因。


?最后再來看一下,“試想”“當(dāng)然”是怎么翻譯的?翻譯成了「もちろん」「確かに」


“試想”后面緊跟的是:擺事實(shí)!來支撐作者自己的觀點(diǎn)。所以用了「もちろん」“不言而喻”“事實(shí)是……”。


“當(dāng)然:后面緊跟的是,和剛才所說觀點(diǎn)相悖的事實(shí),但作者仍能說出原因。所以用了「確かに」“的確……(有這樣的事情)”。


參考用書:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社

【大平專欄】第一期-日語翻譯細(xì)分解 — 你是喜歡“簡體字”?還是“繁體字”?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
阿荣旗| 北海市| 仪陇县| 三台县| 尼木县| 宽甸| 荣昌县| 樟树市| 二连浩特市| 洪泽县| 云林县| 竹北市| 武冈市| 皋兰县| 山东省| 福贡县| 扎赉特旗| 梁平县| 巴东县| 安达市| 遵化市| 临桂县| 民勤县| 博湖县| 齐河县| 连州市| 师宗县| 大竹县| 弋阳县| 长沙市| 开阳县| 泰兴市| 洪江市| 扶沟县| 眉山市| 成安县| 永清县| 马公市| 射阳县| 双江| 云龙县|