一名職業(yè)譯員,在拿到翻譯任務(wù)時,應(yīng)該和PM確認哪些內(nèi)容?
以下文章來源于職業(yè)譯員玩轉(zhuǎn)翻譯技術(shù)?,作者可愛的冬梅
其實這個問題也可以變?yōu)椋涸谶M行翻譯項目管理時,譯員/項目經(jīng)理應(yīng)該如何溝通,或溝通什么內(nèi)容?
? ? ? ? 譯員在接收稿件時,傳統(tǒng)的任務(wù)分配方式是,PM會直接通過郵箱/QQ/微信發(fā)送給譯員發(fā)送任務(wù)。
PM可能會在群里嚎一嗓子:“原文中譯英,通信領(lǐng)域,下周一交付。誰有時間?”
你這會兒可能剛好有時間,任務(wù)又合適,就接咯~
? ? ? ??有經(jīng)驗的PM會給你講清楚這個稿件的要求之類的,但是沒有經(jīng)驗的PM可就不這樣了,TA可能只給你一個文檔。
? ? ? ??你可能覺得省事兒,但是萬一這文檔如果因為譯前沒溝通清楚,導(dǎo)致最后交付的譯文有問題,那可能要面臨被扣費的問題~
? ? ? ??那么問題來了,作為一名職業(yè)譯員,“我”應(yīng)該如何避免這種情況呢?“我”應(yīng)該和PM溝通好哪些方面,才能提高自己的溝通效率,保證既得利益呢?
? ? ? ??今天就想和大家分享,一名職業(yè)譯員,在拿到翻譯任務(wù)時,應(yīng)該和PM確認哪些內(nèi)容。
在這里我想說的只是拿到翻譯任務(wù)之后,針對項目方面的交付,而不是應(yīng)該如何拿到稿費。這個一般在試譯的時候會確認好,所以這不是今天關(guān)注的重點。
任務(wù)范圍和字數(shù)統(tǒng)計

? ? ? ??最重要的當然是確認要翻譯的文檔了。你可能覺得我在說廢話,但是我想說的是,這不是廢話,確認翻譯范圍很重要!
? ? ? ??PM會把翻譯文檔給到譯員,這個翻譯文檔可能是各種各樣的格式,可能是rtf、可能是excel、可能是word,也可能是xml、json、po等等。但是不管文檔是哪個,我都建議要在回信的時候,信中明確說明需要翻譯的文檔范圍。我們看幾個文檔。
如果是word文檔,頁眉頁腳翻譯不翻譯?隱藏文字翻譯不翻譯?表格內(nèi)容翻譯不翻譯?注釋需不需要翻譯?等等
如果是excel文檔,哪幾個sheet需要翻譯?每個sheet的哪幾列需要翻譯?遇到函數(shù)的話怎么處理?隱藏內(nèi)容需要翻譯嗎?sheet名稱需要翻譯嗎?等等
如果是xml文檔,屬性需要翻譯嗎?哪幾個屬性需要翻譯?哪些標簽是非譯標簽?
如果是json文檔,所有的key值都需要翻譯嗎?有不翻譯的key值嗎?或者只翻譯哪幾個key值嗎?
如果是psd文檔,所有的圖層都翻譯嗎?還是只翻譯某幾個圖層?
當然還有其它源文檔格式。比如,如果你接到的是rtf文檔或者xliff文檔,那工作會輕松很多。因為一般給你的原文就是你需要翻譯的內(nèi)容~
其實rtf文檔或者xliff文檔不僅對譯員方便,對PM來說譯文更新也方便,這也是為什么我建議譯員直接找PM要雙語的xliff進行翻譯的原因。(你好我好大家好,何樂不為?)
注意:xliff最好是帶預(yù)覽格式的~
? ? ? ??一定要確認好這些文檔的翻譯范圍,既不要少翻,但也別多翻譯。
? ? ? ??再說一遍,這一點很重要。這關(guān)乎交付的譯文的質(zhì)量~
這個問題有時候不注意會被客戶拒收稿的~
? ? ? ??我們在確認翻譯范圍的時候也要順便把字數(shù)一起確認了。就算PM跟你說一共3589字,你也要自己確認一遍是不是這么多~
? ? ? ??為什么要確認一下字數(shù)呢??因為字數(shù)關(guān)系稿費,關(guān)系money啊~~~
大家工作都很辛苦的,別辛辛苦苦翻了一天,白翻了~
交付周期和交付方式

? ? ? ??除此之外,也要確認交付周期,也就是這個文檔什么時候要交付。
? ? ? ??如果你覺得這個交付周期不合理,可以在翻譯前溝通好~
溫馨提示:
真的不要因為自身原因延遲交稿或者拖稿,不然你完不成的任務(wù)如果沒有即時跟PM溝通,那會影響下一個工作流或者影響項目交付和上線,會給別人帶來很多麻煩~搞不好人家加班加點就為了填坑,真的大家工作都是很辛苦的,都互相體諒一下~
? ? ? ??當然,也要確認交付方式。比如是通過郵件交付?還是通過QQ交付?還是直接在客戶的TMS系統(tǒng)內(nèi)交付?這個要跟PM確認好。
當然交付的時候看清楚啊!別發(fā)錯人!別發(fā)錯群?。。。?/strong>
記憶庫和術(shù)語庫資源

? ? ? ??現(xiàn)在很多職業(yè)譯員都開始用自己的CAT工具了,比如memoQ、Trados、memsource還是什么OmegaT,當然還有其它的。
? ? ? ??拿到稿件之后,只要不是直接在客戶的服務(wù)器上協(xié)作,就可以問一下:“哎呀,有沒有相關(guān)的記憶庫和術(shù)語庫可以給我參考啊?”
? ? ? ??當然,客戶有的時候可能不會給,畢竟這是人家自己的數(shù)據(jù),基本上大的庫也不太愿意給你。
? ? ? ??但是有的客戶還是會愿意把垂直領(lǐng)域的記憶庫和術(shù)語庫提供給你,這樣翻譯過程中就可以借助記憶庫和術(shù)語庫資源提高翻譯質(zhì)量和效率啦~
? ? ? ??需要注意的是,即使客戶給了記憶庫,也別太“教條”,客戶的譯文也不一定是完全對的,或者至少在當下的譯文場景中不一定是對的。所以,記憶庫只是參考,不能作為滿分譯文的。
? ? ? ??如果客戶給提供術(shù)語庫,或者你非常幸運要到了術(shù)語庫,那么你還要跟客戶確認術(shù)語庫的準確性,包括:術(shù)語的翻譯,定義、圖片、一詞多義的場景等等。
? ? ? ??真的,千萬別教條!?。?/strong>
參考資料(包括風(fēng)格指南)

? ? ? ??不要傻乎乎地拿過來直接翻譯,你擅長文學(xué)翻譯,但是你可能不擅長通信領(lǐng)域的API文檔。那這時候怎么辦呢?我們就可以找PM要參考資料。
希望不會有“不懂這個領(lǐng)域干嘛接啊”這樣的話,每個人都有接單的自由,每個人也都有成長進步的機會和學(xué)習(xí)空間~如果你剛巧是這種情況,那恭喜你多了個學(xué)習(xí)的機會~以后的簡歷也可以更加豐富~
但是一定要對客戶負責(zé)任,如果真的不懂,也不肯花時間學(xué)習(xí),那你要跟客戶說好~一定要負責(zé)任~
? ? ? ??很多甲方爸爸都有自己的風(fēng)格指南,在風(fēng)格指南中會說明哪個語種應(yīng)該是怎么樣的文檔,格式要求是什么,質(zhì)量要求是什么~
? ? ? ??但是如果客戶沒有風(fēng)格指南,(說實話,可能真沒有),那你可以找PM要一下參考資料,或者你可以自己找一下參考資料。
比如我翻譯的領(lǐng)域是通訊領(lǐng)域的API文檔,那我可以去看看騰訊云、華為云、阿里云等等這些大廠是怎么翻譯的。(騰訊云在Github上有完整的中英雙語。)或者我找PM要一下有沒有參考資料。
比如我翻譯的是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的,那我可以找PM要醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的參考資料,像輝瑞、強生、羅氏、諾華、賽諾菲、默沙東等等,PM有沒有提供呢?(如果沒有,那就自己找~別懶)
比如我翻譯的年報,那往年的年報雙語資料有嗎?
比如我翻譯的是保時捷今年的宣傳材料,那我就去看一下保時捷官網(wǎng)的表達~
等等~~~
為什么我說可以直接找PM要呢?很多時候PM要通過參考資料制定質(zhì)量規(guī)則,判斷交付標準。
? ? ? ??如果客戶沒辦法給你風(fēng)格指南,(不要糾結(jié)為什么不給你,因為很多原因,比如公司的保密制度之類的)但是你可以問他,“有沒有公開的資料或者網(wǎng)站,可以參考的呀?”這時候一般PM會很高興地分享滴~
? ? ? ??如果再沒有,自己找去~~~~!
確認溝通和反饋方式

? ? ? ??在翻譯的過程中,遇到問題也是很正常的,尤其是像游戲、應(yīng)用程序之類的xml或者excel文本,沒有上下文場景的時候,那遇到問題之后我們和PM以及其它譯員的溝通和問題反饋方式是什么呢?這個要跟PM確認好。
? ? ? ??比如如果你們通過excel表格進行答疑,或者你們可能通過項目群交流。但是不論是什么溝通方式,都要保障:
溝通內(nèi)容,即問題和解決方法,要公開透明。
項目不是只有一個譯員,可能還有多個譯員,大家可能會出現(xiàn)同一個問題。另外就是,我們在溝通管理中有一個溝通漏斗,其中有一個二八原理,意思是說,在溝通中百分之八十的信息可能會被漏掉。這就是為什么我們常常有““明明我說的這么清楚,為何你就沒做到呢”!這個現(xiàn)象的出現(xiàn)。
所以,為了避免這種情況,為了避免信息的遺漏,我們要做到溝通的公開透明~
問題要說明詳盡。至少要包括:
當然還有其它說明,可以再補充。
出現(xiàn)問題的日期;
哪個語種的哪個項目的哪個文檔的哪個句段出的問題?
問題是什么?
你的理解是什么?(要給出解決方案,不要一味抱怨。)
如果你沒有解決方案,那至少要說明“我曾經(jīng)做過哪些嘗試”?
有沒有指定的負責(zé)人?比如你的問題是和審校討論還是和PM討論?還是和所有譯員討論?
如果可行,還可以標注問題的重要性,或者你希望的解決問題的時間。
你至少要給PM留出一個工作日的解決問題的時間,別要求人家24小時在線給你實時答復(fù),拒絕道德綁架~
問題一定要得到回應(yīng)。
這里的回應(yīng)不是說一定有一個解決方案,而是我們要知道:“PM/其它相關(guān)方到底有沒有收到我的問題呢?”
只有確認相關(guān)方收到了問題,才能得到問題的解決。
其實你可以通過很多方法確認是否PM或者其他人看到了你的問題~什么郵件回復(fù)、微信回復(fù)、skype的回復(fù)、電話之類的,在這里我就不多說了~
保留好信息的溝通記錄~
為什么要保留好溝通記錄還用我多少嘛~減少扯皮唄~
其它說明
? ? ? ??當然,我們還要根據(jù)自己的需求確認一些其他的相關(guān)說明或者指南。比如:如果客戶要求在自己的翻譯平臺翻譯,有沒有提供相關(guān)的操作指南呢?
總結(jié)
總之,你考慮得越周全,PM越愿意給你派稿~
你可能想說,這么多東西我怎么記得住?其實就幾個問題:
我收到翻譯任務(wù)了嘛?多少字?什么時間交稿?怎么交稿?
有參考資料嗎?沒有的話能給些提示嗎?
我遇到問題怎么辦?
還有其它參考資料可以幫助我提高效率嗎?
其它你們隨意啦~
祝大家早日成為一名職業(yè)譯員!也希望大家多多接稿~
本期編輯:丁羽翔

關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~?