2023國際語言服務專家訪談
埃塞克斯大學的語言及語言學學院 (Department of Language and Linguistics) 一直以來在語言學屆享有盛名,學院科研實力位居全英第3(REF2021); 語言學相關專業(yè)位居全英第11位、世界前150名 (QS 2022)。而在如此實力雄厚的學院內(nèi),中英口譯相關專業(yè)更是出色。而作為院系王牌專業(yè)的高翻,更是專注于拓展知識領域、培養(yǎng)語言邏輯性以及國際重大會議必備的口譯技巧和素養(yǎng)。
博碩星?!しg技術教育研究院特邀現(xiàn)任埃塞克斯大學高翻專業(yè)負責人陳丹,國內(nèi)外語類專業(yè)師生代表圍繞英國埃塞克斯大學高翻專業(yè)展開專題訪談。
4月8號上午9:30
02活動主題/Topic2023國際語言服務專家訪談----專訪埃塞克斯大學翻譯專業(yè)負責人陳丹老師
03主辦方/Host翻譯技術教育與研究公眾號平臺/TTES Official WeChat Platform
博碩星?!しg技術教育研究院/LingoTek ITTE
小鵝通(直播、面向所有觀眾)
訪談嘉賓/Keynote Speaker:
陳丹/Chantel
英國紐卡斯爾大學國際商務管理碩士
英國紐卡斯爾大學口譯碩士
上海外國語大學經(jīng)濟學學士
英國特許語言學會會員
現(xiàn)任英國埃塞克斯大學高翻專業(yè)負責人多次為諾貝爾獎獲獎者公開課擔任同傳,并負責首腦級、部長級會議同聲傳譯;陪同部長、省長于英國專題考察;為英國貿(mào)易部、東方衛(wèi)視、捷豹路虎、牛津大學、劍橋大學、北汽集團、中國銀行等重要機構和會議中擔任會議交傳、同傳。在醫(yī)藥醫(yī)療、機器學習、人工智能、綠色金融、商業(yè)管理、天體物理、古典音樂等領域積累了豐富的會議口譯經(jīng)驗。
Dan holds a Bachelor degree in Economics at Shanghai International Studies University, a Master degree in International Business Management, and a Master degree in Interpreting at Newcastle University. She is a full member of the Chartered Institute of Linguists. She taught consecutive and simultaneous interpreting in Newcastle University for three years before taking the position of Programme Director in the Department of Language and Linguistics at Essex University.
For the past decades, Dan has been working as a simultaneous interpreter for numerous important events, including conferences and high-level forums during President Xi's visit to the UK in 2015. As a professional interpreter with keen interests in Science and Technology, she has proudly interpreted for many big names from scientific fields, such as Professor Sir lan Wilmut, the astronomer and cosmologist Professor Martin Rees, and Nobel Laureate and neuroscientist Professor John O'Keefe.
With the accumulated interpreting experiences from events of world-renowned companies such as Jaguar Land Rover, Mini Cooper, ABRSM, Tencent, Alibaba, Huawei, etc., she has gathered domain-specific experiences in the areas of Artificial Intelligence, Big Data, Fintech, Cultural Heritage, Medicine, Arts, Music, etc. This has enriched her classrooms with live and up-to-date materials and new teaching methods.
主持嘉賓/Moderator
王碧涵/Bihan Wang
南開大學外國語學院2022級碩士研究生,翻譯愛好者。翻譯是興趣,是專業(yè),是夢想,也是不斷前進的動力。
Graduate student of the College of Foreign Languages, Nankai University (NKU), an enthusiast of translation. Translation is an interest, a major, a dream, and is the driving force for me to move forward!
教師嘉賓/Roundtable Guest
閔晨希老師/Chenxi Min
西北政法大學外國語學院翻譯技術主講教師,教育管理學博士,CATTI人才庫持證會員,中國英漢語比較研究會法律英語學專業(yè)委員會會員。曾為中國工商總局(訪英)、歐亞經(jīng)濟論壇、亞洲開發(fā)銀行等提供口譯服務。曾獲首屆翻譯技術教學大賽全國決賽二等獎、西北大區(qū)一等獎。
She has been a passionate learner, instructor, and promoter of translation technology at Northwest University of Political Science and Law, a member of China Association of Forensic Linguistics and a prize winner of the First National Translation Technology Teaching Competition (2021).
As a certified member of CATTI talent pool and an active practitioner, she has served cross-border institutions and local authorities since 2012. She got her PhD in educational management from MUST with a special focus on ICT-facilitated teachers’ professional development and her MA in interpreting and translation from XISU and University of Essex.
朱華/Hua Zhu
天津外國語大學高級翻譯學院碩士生導師,天外英語翻譯理論與實踐、美國蒙特雷高級翻譯學院翻譯及本地化項目管理雙碩士,美國翻譯協(xié)會北加州分會會員。除教學外,還擔任WITTA翻譯技術教育研究會副秘書長、國際事務溝通專員,美國翻譯公益聯(lián)盟Translation Commons中國區(qū)溝通經(jīng)理。曾兼任中國翻譯協(xié)會暑期翻譯技術師資培訓、WITTA翻譯技術研究會翻譯技術師資培訓、北京第二外國語學院、南開大學外國語學院《翻譯技術》和《術語管理及影視字幕翻譯》授課教師,并在廣外、西外、中國民航、河北大學等多所高校及多個直播平臺分享GILT*學習技巧。(*GILT:G11n/全球化、I18n/國際化、L10n/本地化、T9n/翻譯)
Hua has great enthusiasm for language service industry. He is committed to envagelizing tech application & integration in GILT industry, improving the quality of Chinese to English translation and building a bridge between Chinese translators, native English revisors and the most cutting-edge technology.
He has been teaching translation and courses around GILT technology at Tianjin Foreign Studies University (TFSU) in China since 2012, as well as similar courses at Nankai University & Beijing International Studies University as an adjunct lecturer.
Apart from teaching, he is also an active industry practitioner. Together, he has developed and served dozens ofworld-renowned brands, built a talent team of over 30 translators, interpreters and editors, and led the team to translate, interpret and localize contents from both home and abroad. He got his first M.A. in translation and interpretation from TFSU and the second M.A. in Translation, Localization and Management from Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).
特別說明:本文僅供學習交流,如有不妥歡迎后臺聯(lián)系小編。