《最終幻想2》系統(tǒng)詳解&名詞探源(6~劇情道具)

FF2的道具共有5個屬性:
相應(yīng)魔法:道具在戰(zhàn)斗中雙擊時發(fā)動的魔法的序號,范圍是16進制的01~46,也就是10進制的1~70,1~20是黑魔法(順序見CV24464016),21~40是白魔法(順序見CV25052140),41~70是特殊魔法(順序見CV25370754)
魔法等級:需要注意的是,界面顯示的魔法等級不一定代表實際發(fā)揮出的等級,還要看實際命中率
魔法命中:實際發(fā)動時的命中率,和魔法自身命中率會有所不同
作用對象:分為【敵全體】、【敵單體】、【我自身】、【我全體】
損耗率:每次使用時的損耗度,損耗越高,可使用的次數(shù)越少
【岬大空】大佬在GBA版FF2修改器中將這5個屬性的修改頁面稱之為【魔法套路】,其實就是道具屬性。FF2的道具明面上有三類:劇情道具、商店道具、特殊道具,其實還有第四類,不妨稱之為【隱藏道具】吧,隱藏道具是專為魔法書、武器和怪物行動設(shè)計的。魔法書和武器在戰(zhàn)斗中的使用效果就是發(fā)動相應(yīng)的魔法。所以魔法是它們的前提,這就是為什么我要從魔法開始講起的原因。
劇情道具的代碼從1開始,截止到16進制的0E。除了【飛龍】,都無法在戰(zhàn)斗中使用,也就不存在那5項數(shù)據(jù)了。
01 指環(huán)(リング)
日文名是ring的音譯,比較規(guī)范的中文是【指環(huán)】,PS和PSP版譯為【戒指】。敏武加入后,與加提亞村旅店旁的小孩對話,他會告訴你一句從斯科特那里聽來的咒語:とくれせんたぼーび(讀作:to ku le se n ta bo - bi),將其首尾顛倒,其實就是【B Button Select】的日文音譯,也就是得到指環(huán)后,先按B再按Select鍵能查看世界地圖。

這句“咒語”源自FF1瑪托雅山洞里掃帚的臺詞,如果用日本漢字表示,則是:
不思議な呪文さ、サッサカサ!
とくれせん
たぼーび
不思議な呪文さ、サッサカサ!
其中的サッサカサ(讀作:sa sakasa)可理解為【さっ逆さ】,也就是【嘿,反一反】的意思,就是提示你這句咒語要反過來讀,也可理解為掃帚掃地的擬聲詞,一語雙關(guān)。如果不考慮擬聲涵義,則意譯成中文就是:
有個神奇的咒語嘿,反一反嘿!
鈕按擇
選加B
有個神奇的咒語嘿,反一反嘿!
當然,這句“咒語”在不同操作方式的版本里都不太一樣:
WSC版:とーたすんたぼーび(B鍵+Start)
PS版:とーたすんたぼつば(×鍵+Start)
PSP版:とくれせんたぼるせんゃき(取消鍵+Select)
Java版:いてっけんたぼろぜ(0+確定鍵)、いてっけんたぼめこ(*+確定鍵)
安卓/愛瘋版:シオガナスターテス(狀態(tài)欄長按)
Steam像素重制版:るえん たぼるせんゃき(取消鍵+L)
安卓/愛瘋像素重制版:しおがなん たぼぷっま(地圖鍵長按)
02 獨木舟(カヌー)
日文名是canoe的音譯。敏武加入即自帶獨木舟,可以走湖泊地形。其實游戲剛開始就可以從菲因西北繞地球一圈走到帕爾姆、波夫特等地,甚至可以坐飛艇去瀑布山洞,但沒有獨木舟的時候就去瀑布山洞,就只能被困在那里了。個人認為,菲因西北的一條小湖應(yīng)該延伸到山脈邊,阻斷步行道路,從根本上規(guī)避這樣的卡機bug。另外想吐槽的是,這個道具放在道具欄里顯得很多余,最新的FC漢化修正版就沒讓它顯示出來。
03 通行證(つうこうしょう)
日文名是日本漢字【通行証】的音讀。向大戰(zhàn)艦入口處的上尉使用即可順利進入。如果向大戰(zhàn)艦守衛(wèi)大聲說出【野玫瑰】,他便會認出我方是反抗軍,然后向我方開戰(zhàn)。戰(zhàn)勝后也能進入大戰(zhàn)艦。所以這個道具是可以不用拿的,如果你有信心戰(zhàn)勝帝國上尉的話。
04 秘銀(ミスリル)
日文名是Mithril的音譯,比較規(guī)范的中文是【秘銀】,華泰攻略書音譯為【米斯里魯】,外星科技簡化為【米魯】。
05 雪橇(せつじょうせん)
日文名是日本漢字【雪上船】的音讀,日文的【雪上船】就是中文【雪橇】的意思,官方中文是正確翻譯,中文里是沒有【雪上船】這種表達的,這里應(yīng)當采用意譯,而不是直譯。
06 女神鈴(めがみのベル)
日文名是日本漢字【女神のベル】的讀音,ベル是bell的音譯??库徛曢_門推測應(yīng)當來自伊朗卡尚城內(nèi)布魯杰爾迪古宅門環(huán)的梗,而【卡修恩(カシュオーン)】之名就來自伊朗地名卡尚(Kashon),這些之后都會在地名篇中一并細說。
07 生命火炬(エギルのたいまつ)
日文名是日本漢字【エギルの松明】的讀音,日文【松明】的中文意思是火炬、火把,エギル則是Aegir的音譯,即北歐神話中的海神埃吉爾。除官方中文,所有版本都沿用了華泰攻略書中【超級火把】的翻譯。傳說中,埃吉爾的豪宅中到處是傾覆了的海船上的各種財寶,他的豪宅達到了能用黃金照明的地步(卡修恩城中正好有黃金鎧和黃金盾)。另外,傳說中溺水身亡的船員會魂歸埃吉爾的身邊,因此埃吉爾一詞又有活力、生命力的涵義,音譯為【埃吉爾火炬】或意譯為【生命火炬】都是沒有問題的。
08 太陽火焰(たいようのほのお)
日文名是日本漢字【太陽の炎】的讀音,華泰攻略書譯為【太陽火焰】,PSP版之前都沿用此翻譯,個人認為這個翻譯很好,讀著也很順口,之后翻譯的【太陽之炎】過于直譯,也不好聽。(官方中文風評-11)
09 龍騎墜飾(ペンダント)
日文名是pendant的音譯,pendant泛指身上的掛件,未必就是華泰攻略書翻譯的所謂【項鏈】,項鏈的英文是necklace,兩者是有區(qū)別的。官方中文譯為【墜飾】,PS版譯為【龍騎墜飾】,我覺得這個【龍騎】前綴加得就很好,強調(diào)了它不是一般的墜飾,戴上它能與飛龍無障礙交流。
0A 飛龍蛋(ひりゅうのたまご)
日文名是日本漢字【飛竜の卵】的讀音,【竜】來自【龍】的異體字,官方中文譯為【飛龍之卵】,其余版本都沿用華泰攻略書翻譯的【飛龍卵】。然而,卵和蛋是有區(qū)別的,動物產(chǎn)下的沒殼的東西叫卵,有殼的叫蛋,所以我認為應(yīng)該翻譯為【飛龍蛋】(官方中文風評-12)。日語的【卵】翻譯到中文包含三層涵義:①動物的卵;②蛋;③泛指尚未成型的事物或尚未成熟者。
0B 白假面(しろいかめん)
日文名是日本漢字【白い仮面】的讀音,日本漢字【仮】=中國漢字【假】。PS版譯為【白色假面】,官方中文譯為【白色面具】。個人認為【色】字完全可以不用加,不可以色色(bushi233),也不需要譯為【面具】,中文詞典里就有【假面】一詞。(官方中文很多該直譯的不直譯,不該直譯的反倒直譯,風評-13)
0C 黑假面(くろいかめん)
日文名是日本漢字【黒い仮面】的讀音,外星科技和PSP版都沿用的華泰攻略書的翻譯,PS版譯為【黑色假面】,官方中文譯為【黑色面具】。
0D 水晶棒(クリスタルロッド)
日文名是crystal rod的音譯,這個rod在FF后續(xù)作品中逐漸和cane/mace/staff(つえ/メイス)分別成為了黑魔和白魔的專屬武器類別,前者特指魔法棒,后者特指魔法杖,兩者不能混為一談。所以PS版的【水晶杖】和官方中文的【水晶手杖】都是錯誤翻譯(官方中文風評-14)。至于華泰攻略書翻譯的【晶體桿】說實話倒也不能算錯,rod可以指棒子或桿子,只因FF系列主打一個【水晶】主題,在這里還是叫水晶棒更合適。況且2代的水晶元素原本就少,除了這根水晶棒,就只有米希迪亞塔頂?shù)?顆水晶球了。
0E 飛龍(ひりゅう)
相應(yīng)魔法:54(10進制數(shù),特殊魔法-烈焰)
魔法等級:7
魔法命中:80
作用對象:01(敵全體)
損耗率:0
日文名是日本漢字【飛竜】的音讀。飛龍放在隨身道具欄在戰(zhàn)斗中雙擊使用能對敵全體發(fā)動7級烈焰魔法,修正命中率比烈焰自身命中率(50)要高多了,但效果還是很一般,而且入手時間又晚,用它打怪物感覺在刮痧……

參考網(wǎng)站:
https://wikiwiki.jp/ffdic
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_II_translations
http://surume5.han-be.com/Home/FF2/index.htm