提喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)別

上一篇提到了提喻這種語(yǔ)言現(xiàn)象在翻譯中的處理,自然需要提到其“孿生姐妹”——轉(zhuǎn)喻,才能不產(chǎn)生混淆,并正確理解兩種相近的修辭手段在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的運(yùn)用及翻譯。
提喻
提喻:用部分指代整體或整體指代部分的一種比喻。
① 部分指代整體
Compared to barn owls, which are a similar size, pigeon wing bones are thicker and more curved, providing extra space for muscle mass. They can reach speeds of 125 kilometers per hour. And their large flocks ensure safety in numbers and more?eyes on the lookout.
結(jié)合語(yǔ)境,原文中的eyes并非實(shí)指“眼睛”,而是用pigeons的部分器官“眼睛”提喻,指代鴿子這個(gè)整體。因此,整句可翻譯為:與體型相似的谷倉(cāng)貓頭鷹相比,鴿子的翼骨更厚、更彎曲,因此為肌肉量創(chuàng)造了更多空間。鴿子的時(shí)速可達(dá)125公里/小時(shí)。龐大的鴿群也保證了數(shù)量上的安全和更多鴿子站崗放哨。
② 整體指代部分
The adults?beat their translucent wings and take flight as a full-fledged locust swarm.
Adult可以指“成年人”或“成年動(dòng)物”,這里受到定冠詞the的部分影響,原文中的adults并非實(shí)指“所有的成年動(dòng)物”,其范圍縮窄,只指上文提及的adult hoppers(見(jiàn)“Are Locust Plagues Unstoppable?”一文)。因此,整句可翻譯為:成年跳蟲(chóng)們拍打著半透明的翅膀,一群發(fā)育成熟的蝗群飛起來(lái)了。
轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻:用某物指代相關(guān)聯(lián)的某物的一種比喻。因此,用部分指代整體或整體指代部分而不直接提及某物本身的提喻也屬于轉(zhuǎn)喻的一種。
God has given such brave soldiers to this Crown that, if they do not frighten our neighbors, at least they prevent us from being frightened by them.
結(jié)合語(yǔ)境,原文中的this Crown并非實(shí)指“王冠”,而是用“王冠”轉(zhuǎn)喻,指代Britain。因此,整句可翻譯為:上帝賜予了英國(guó)如此勇敢的士兵,即便沒(méi)有威懾到鄰國(guó),至少也能防止被鄰國(guó)嚇到。
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.
結(jié)合語(yǔ)境,原文中的ears并非實(shí)指“耳朵”,而是用“耳朵”轉(zhuǎn)喻,指代attention(注意力)。因此,整句可翻譯為:
朋友們,羅馬人,同胞們,請(qǐng)注意聽(tīng)我說(shuō)。
語(yǔ)言的流變
需要注意的是,提喻和轉(zhuǎn)喻在翻譯時(shí),為使上下文語(yǔ)篇連貫和語(yǔ)意通順,有必要“得意忘形”,將指代的內(nèi)容翻譯出來(lái),而非按照表面的修辭形式直譯。但隨著時(shí)間的演變,有些政治類轉(zhuǎn)喻,如Washington指代“美國(guó)政府”、Beijing指代“中國(guó)政府”這類政治轉(zhuǎn)喻已經(jīng)在華語(yǔ)圈廣泛接受,甚至有時(shí)候很多人已經(jīng)不覺(jué)得是一種轉(zhuǎn)喻了。因此,這類轉(zhuǎn)喻直譯成“華盛頓/北京(方面)”也是常有的現(xiàn)象,通常也不會(huì)造成跨語(yǔ)言理解障礙。
E.g. After the protests, maybe Washington will listen to the voters.
抗議之后,也許華盛頓方面會(huì)聽(tīng)取選民的意見(jiàn)。
抗議之后,也許美國(guó)政府會(huì)聽(tīng)取選民的意見(jiàn)。
你值得學(xué)到正確的英語(yǔ)和思維