齊人有一妻一妾
乞食竫間(墦間)
《孟子·離婁下》
【原文】
齊人有一妻一妾而處室者。
其良人出,則必饜酒肉而后反。其妻問(wèn)所與飲食者,則盡富貴也。
其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒食而后反;問(wèn)其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來(lái),吾將瞷良人之所之也。”
蚤起,施從良人之所之,遍國(guó)中無(wú)與立談?wù)摺?/p>
卒之東郭墦間,之祭者乞其余;不足,又顧而之他。此其為饜足之道也。
其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。”
與其妾訕其良人,而相泣于中庭,而良人未之知也,施施從外來(lái),驕其妻妾。
由君子觀之,則人之所以求富貴利達(dá)者,其妻妾不羞也而不相泣者,幾希矣。
【今譯】
有個(gè)齊國(guó)人,與他的一妻一妾同住在一起。
她們的丈夫每次出門(mén),都會(huì)酒醉飯飽的才回來(lái)。
妻子問(wèn)與他一道喝酒吃飯的是些什么人,他就回答說(shuō)全是些非富即貴、有錢(qián)有地位的人。
他的妻子對(duì)他的小老婆說(shuō):“我們的夫君每次出去,必會(huì)吃飽酒肉之后才回來(lái),我問(wèn)他和誰(shuí)一起吃的飯,那些跟他一起吃喝的是些什么人,他說(shuō)個(gè)個(gè)都是有錢(qián)有地位的人。
“可是,我們從來(lái)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)任何體面一些的人到我們家中來(lái)啊,怎么只是那些顯貴的人請(qǐng)他,而他卻不請(qǐng)回來(lái)一個(gè)來(lái)我們家做客呢?我想明天悄悄地跟在他后面,窺探一下咱們的丈夫到底去了哪些地方?”
第二天早上,妻子早早地起了床,趁丈夫外出時(shí)悄悄地尾隨丈夫,暗中跟在他后面。
丈夫沒(méi)有留意到她,仍然像往常一樣,到他平日里常去的地方去了。
妻子發(fā)現(xiàn)丈夫走遍了整個(gè)城鎮(zhèn),卻沒(méi)有看到有一個(gè)人與他站在一起交談一下,沒(méi)有任何人與他站定說(shuō)會(huì)兒話(huà),嘮會(huì)嗑。
最后她跟蹤丈夫來(lái)到東門(mén)郊外的一片墓地里,看見(jiàn)丈夫走到上墳祭奠的人那兒,向前來(lái)祭供死者的掃墓人那里討些殘剩的羹飯酒飲;如果不夠,沒(méi)有吃飽,又東張西望,再到別處乞討吃喝了。
原來(lái)這就是他吃飽喝足的辦法!
他的妻子回到家里,把自己跟蹤丈夫所見(jiàn)到的情況告訴了小妾,并嘆息著說(shuō):“丈夫該是咱們仰仗而依托終身的人,現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)他竟然是這個(gè)樣子?!?/p>
妻子十分悲傷,一邊與小妾一道咒罵她們的丈夫,一邊在院子里相對(duì)哭泣。
這時(shí)他們的丈夫?qū)Υ藳](méi)有任何察覺(jué),還不知道自己已經(jīng)敗露,仍然像往常那樣洋洋自得、大搖大擺地從外面進(jìn)來(lái),在妻妾面前大耍威風(fēng),做出驕傲的神色。
在明白事理的人看來(lái),在現(xiàn)實(shí)生活中,人們用來(lái)追求名利地位,使自己顯達(dá)的手段,能不使他們的妻妾感到羞恥,不為此一塊兒相對(duì)哭泣的,恐怕是極少的,幾乎是為數(shù)不多的吧。
【賞析】
“由君子觀之,則人之所以求富貴利達(dá)者,其妻妾不羞也而不相泣者,幾希矣?!币馑际?,在明白事理的人看來(lái),人們用來(lái)追求名利地位的手段,能不使他們的妻妾感到羞恥而相對(duì)哭泣的,
恐怕是很少的吧。
本則寓言“乞食墦間”、“齊人驕妻”,或“齊人有一妻一妾”,指齊人在妻妾面前驕傲、炫耀。孟子對(duì)不擇手段追求富貴利達(dá)的人給予了尖銳的諷刺,表現(xiàn)出作者對(duì)人格卑劣的人的極端厭惡和鄙薄。
后世借用這個(gè)典故諷刺那些權(quán)貴,他們本來(lái)卑鄙下流,背地里干了許多不可告人的勾當(dāng),卻強(qiáng)作洋洋得意,冠冕堂皇。try hard to keep ones' appearance as noble bearing,impressive looking,high level,upright character,
在封建官場(chǎng)中official circles,往往見(jiàn)到這種,a common phenomena,
“白晝驕人,昏夜乞憐。”的現(xiàn)象,the pride,in daylight hours,驕矜自持 assume a superior air;
夜晚乞憐 at night time,throw oneself on sb.'s mercy,fall on one's knees,piteously to beg for help,
搖尾乞憐
be like a dog wagging its tail pitifully,
乞憐于人abjectly beg for mercy,