關(guān)于《終物語(下)》中“扇”解讀為“戶+羽”的翻譯
這里的問題主要在于對(duì)“戶”字含義的理解。
首先給出各版本翻譯。
這段話的日語原文如下:
正しくは『羽』に『戸』を立てて『扇』だったんじゃないかと、今更ながら僕は気付いた。
臺(tái)版翻譯如下:
正確來說應(yīng)該是朝著「羽」架立防御用的「戶」而成為「扇」。
經(jīng)化物語吧修正校對(duì)過的JPT版翻譯如下:
正確答案會(huì)不會(huì)其實(shí)是在『羽』上立『戶』而得出『扇』的呢——事到如今我才察覺到這一點(diǎn)。
官方英文版翻譯如下:
Wasn’t the point that you obtained Ogi by adding the character for portal on top of the feather in Hanekawa’s name?(原文的斜體在此改用加粗表示)
不可否認(rèn),“戶”字的本義確實(shí)是“單扇門”(《說文》:“護(hù)也。半門曰戶。象形。”),且進(jìn)而被引申為“房屋的出入口”——這一含義在漢語和日語里都存在。官方的中英翻譯基本都是翻譯的這個(gè)意思。甚至,臺(tái)版還特地花了些功夫來解釋“戶”在此處的含義(“朝著‘羽’架立防御用的”)。
但日語原文本身并沒有特別強(qiáng)調(diào)“戶”的具體含義,而只是在說這個(gè)文字拆分解讀的游戲。從直譯的角度來說,“JPT”版的翻譯更加接近原意一些。
我不否認(rèn)官方意譯的優(yōu)點(diǎn)。實(shí)際上,臺(tái)版的這種解讀確實(shí)是一種很有意思的角度。但這樣確實(shí)會(huì)縮小讀者對(duì)原文的解釋空間。而且,英文版翻譯姑且可以理解,中文版翻譯就這么直接翻譯其實(shí)也能讓讀者看得懂的,這番苦心恐怕有些得不償失。
因?yàn)?,“戶”還有另一個(gè),可能更常用,但也可能更契合的含義——“家”(《デジタル大辭泉》:家。一家?!笐酩驑?gòu)える」)。這個(gè)含義也是中文日文共有的。這個(gè)含義可以與《貓物語(黑)》相結(jié)合,使“戶”具有更加豐富的象征意義。
甚至可以說,將這個(gè)詞和“羽川”的“羽”拼在一起這個(gè)行為本身,就帶有濃濃的迫害意味。而且,又由于原文終究對(duì)此沒有進(jìn)行過任何在含義上的解釋,這種解釋也僅能停留在“可能”的階段,這種迫害的意味終究抓不準(zhǔn)摸不著,如隔靴搔癢,而又無可奈何。這就好像有人開了個(gè)惡意的玩笑,你說他的話有惡意,他卻說這只是個(gè)玩笑,而你也無法辯駁。
這是文字游戲的一大特點(diǎn),引人遐想,卻終究還是捉摸不透。當(dāng)然,這也是文字游戲的一大問題,模棱兩可,語焉不詳。當(dāng)涉及到非常嚴(yán)肅的討論時(shí),這種問題就會(huì)顯得尤為突出。除非當(dāng)事人給出了非常明確清晰的表態(tài),否則這類問題是永遠(yuǎn)都說不清楚的,比如《刀語》的“王刀樂土”。這就像是蚊子嗡嗡叫,睡又睡不好,打又打不著。有條件的話,還是希望物業(yè)來消滅它們,或者是自己換個(gè)地方睡,再或者是去找居委會(huì)幫忙。畢竟我喜歡的只是房子,而不是房里的蚊子。
總之,可以說,這層含義的丟失,是官方意譯的一個(gè)重大局限。
又氵了些無用的東西。
匆匆而就,難免錯(cuò)漏,還望海涵。