守望譯事:2022賽季聯(lián)賽皮膚

本文作者Wango,來自暴雪中國本地化團(tuán)隊(duì)。以下是他的講述,為我們呈現(xiàn)了如何從本地化翻譯的角度,“神形兼?zhèn)洹钡恼故酒つw譯名的一些幕后故事。
隨著《守望先鋒》“歸來”上線,《守望先鋒聯(lián)賽》季后賽暨總決賽也即將拉開帷幕,2022賽季四個賽段的聯(lián)賽皮膚均已亮相。十月底,比賽將進(jìn)入更加精彩刺激的季后賽階段,趁著東西部鏖戰(zhàn)的大幕即將開啟,想和大家簡單聊聊幾款階段賽皮膚名稱背后的故事。

開戰(zhàn)錦標(biāo)賽:蒙面摔角
Kickoff Clash“開戰(zhàn)錦標(biāo)賽”的紀(jì)念皮膚是“死神”的Luchador。在西班牙語中,Lucha指搏擊運(yùn)動,我們常說的墨西哥摔角則是Lucha Libre,字面意思為“自由搏擊”。從事這項(xiàng)運(yùn)動的人被稱作Luchador,也就是墨西哥摔角手。
皮膚造型忠實(shí)地再現(xiàn)了這一稱號:“死神”上身袒露,肌肉虬結(jié),披風(fēng)飄揚(yáng),頭戴墨西哥摔角手標(biāo)志性的華麗面具,渾身上下的骷髏裝飾元素既體現(xiàn)了墨西哥風(fēng)情,也與“死神”本身的形象相得益彰。

由于Luchador本身是西班牙語,提起這個詞大家最先想到的就是墨西哥摔角手。然而詞本身并未提及“墨西哥”,所以譯名沒有直接照搬,而是抓住另一項(xiàng)關(guān)鍵的造型特征“蒙面”,畢竟“摔角手是從來不會摘下面具的”。原本定為“蒙面摔角手”就結(jié)束了,但思慮再三,最后還是刪去了最后一個字,原因僅僅是過去的大部分聯(lián)賽皮膚都是四個字,想在力所能及的范圍內(nèi)保持一下格式美觀。
關(guān)于這款皮膚的形象設(shè)計和名稱選擇,筆者本來的猜想是這樣的:今年《守望先鋒聯(lián)賽》開賽時間為國內(nèi)的5月6日,但在大洋彼岸實(shí)為5月5日,這一天正好是墨西哥的傳統(tǒng)愛國主義節(jié)日“五月五日節(jié)”,設(shè)立的目的是為了紀(jì)念1862年5月5日墨西哥軍隊(duì)擊敗法國殖民軍。在這一天選用墨西哥摔角手這一經(jīng)典形象慶祝《守望先鋒聯(lián)賽》開賽,是個不錯的選擇。
然而,在為第二賽段的皮膚“皇家騎士”翻譯名字的時候我突然意識到可能是自己想多了。這款皮膚的設(shè)計初衷或許更多地是為了致敬去年的第一賽段錦標(biāo)賽May Melee“五月錦標(biāo)賽”,和之前的小美皮膚“武躍之美”一樣,選了一項(xiàng)搏擊運(yùn)動來致敬Melee一詞。
今年第一賽段錦標(biāo)賽的名字更改為了Kickoff Clash,Kick off本義是指足球比賽里的開球,所以用到了Kick踢,引申后可以表示開始、啟動。比如工作里表示啟動一個項(xiàng)目,就可以用Kick off。筆者在此大膽猜測明年的紀(jì)念皮膚可能會與Kick踢這一元素有關(guān)(僅為猜測,不涉及劇透,因?yàn)楣P者也什么都不知道)


季中爭霸賽:皇家騎士
第二賽段的錦標(biāo)賽名為Midseason Madness“季中爭霸賽”,本階段的紀(jì)念皮膚卻是“天使”的Royal Knight皇家騎士。騎士和表示瘋狂的Madness有什么關(guān)系呢?起初筆者感到摸不著頭腦,然而回看去年第二賽段的名字,頓覺豁然開朗。

去年第二賽段叫June Joust“六月爭霸賽”,Joust的含義正是“馬上比武”,也就是中世紀(jì)的騎士們騎跨在戰(zhàn)馬上、用長槍進(jìn)行的較量。再看“天使”這套皮膚造型,也是典型的中世紀(jì)騎士:頭頂鬃毛裝飾的鋼盔,身披重甲,背一面盾形紋章,“天使之杖”也變成了一把掛著紋章槍旗的騎士長槍。搞清楚皮膚定名的來龍去脈后,最終放心地將中文名翻成了樸實(shí)無華的“皇家騎士”。

不過故事到這里還沒有結(jié)束,還有一個小插曲可以分享。每款聯(lián)賽皮膚都會有一部宣傳短片,結(jié)尾會亮出專為這款皮膚設(shè)計的主題標(biāo)題。以往的皮膚標(biāo)題都是在裝飾元素上做文章,所以即使中文采用宣傳視頻的常規(guī)字體也不會差太多。而這次的Royal Knight在原有字體基礎(chǔ)上加了一些曲折的類似襯線的效果(對字體沒有專門研究,如果說錯了還請見諒,也歡迎在評論中指出),但由于條件所限,并不能為非西文字母的語言添加這種效果。
這個標(biāo)題除了下方的紋章外沒有其他裝飾元素,只用普通的字體略顯可惜。于是筆者撿起了以前在網(wǎng)絡(luò)漢化組做標(biāo)題設(shè)計的技能,在原有字體的基礎(chǔ)上仿照英文版加上了類襯線的裝飾效果,并拜托相關(guān)同事導(dǎo)入了最終的視頻??吹街形陌娴某善転榇蠹以谝欢ǔ潭壬线€原這種典雅的感覺,還是很開心的。


夏季挑戰(zhàn)賽:夏日法披
比賽來到第三賽段Summer Showdown“夏季挑戰(zhàn)賽”,對應(yīng)的紀(jì)念皮膚為源氏的Happi“夏日法披”,這也是原版《守望先鋒》內(nèi)的最后一款聯(lián)賽皮膚。

Happi這個詞看起來很像是拼錯了的Happy“開心”,而且使用這款皮膚的源氏頭戴戰(zhàn)隊(duì)超人面具,腰間系一袋小金魚,用風(fēng)車當(dāng)手里劍,好不快活,滿臉都寫著“開心”。然而倘若當(dāng)真翻成“開心”就中了陷阱,Happi指的其實(shí)是日本的“法披”,也就是源氏身穿的這件窄袖短褂。
法披是日本的傳統(tǒng)服飾,常在日本的節(jié)日慶典上穿著,衣襟處寫著襟文,后背則綴有背紋(這款皮膚中的襟文是“島田”,背紋則是“雙龍”圖案)。法披的日文漢字其實(shí)寫作“法被”,由于“法被”同時也指禪寺法堂或本堂等佛前所垂斗帳、布帛,或是禪家覆蓋桌椅的布匹,再加上國內(nèi)也在廣泛使用“法披”這一說法,綜合考慮后還是選擇譯作“法披”。
既然“法披”已經(jīng)確定,四字里還有兩個字的位置可以留給賽事名稱,那就來體現(xiàn)一下“夏季挑戰(zhàn)賽”的元素吧。比起簡單粗暴地直接用“夏季”,源氏這款皮膚造型一看就是在夏日慶典上游玩的樣子,叫做“夏日”會讓人感覺多一分生活氣息。于是就這樣自然而然地湊出了最終的皮膚名:“夏日法披”。

倒計時杯:計時之道
最后一個賽段的錦標(biāo)賽叫做Countdown Cup“倒計時杯”(發(fā)現(xiàn)了嗎,每個賽段的名字都為了押頭韻無所不用其極),紀(jì)念皮膚則是禪雅塔的Clockwork“計時之道”。

Clockwork顧名思義,本義是類似鐘表上所用的齒輪發(fā)條裝置,這與禪雅塔的皮膚造型十分吻合:前胸后背及腰際有齒輪裝置,腰間掛布被做成了鐘擺造型,周身的機(jī)械結(jié)構(gòu)都如鐘表一般精密。齒輪不斷轉(zhuǎn)動,象征時間不停流逝,為季后賽和總決賽的到來數(shù)著倒計時。皮膚造型和英文版的皮膚名由此呼應(yīng)著階段賽的名稱。
在翻譯時,筆者覺得也應(yīng)該挑戰(zhàn)一把,試試看能否把中文的階段賽名“倒計時杯”融入其中。“倒計時”一詞不禁讓人眼前一亮,倒過來可以寫成“計時之倒”,用詞序的“倒”呼應(yīng)名字中的“倒”。接著用同音的道路、道理之“道”取而代之,寫作“計時之道”,還可表示“計時的方法”,同樣呼應(yīng)了英文的Clockwork。這樣合適的文字游戲?qū)崒倏捎龆豢汕?,于是非常順利地敲定了最后的“計時之道”。
去年在翻譯小美的皮膚MM-Mei“武躍之美”時,筆者曾感慨這是“用魔法打敗魔法,用諧音戰(zhàn)勝諧音”,今年四款皮膚的英文名都沒有玩諧音梗,令人非常感動。然而碰上“計時之道”這么合適的名字,還是忍不住自行動用了諧音武器。
以上就是《守望先鋒聯(lián)賽》2022賽季四款階段賽紀(jì)念皮膚譯名由來的全部介紹,感謝大家耐心讀到這里。10月31日至11月4日,兩支中國戰(zhàn)隊(duì)將奔赴安納海姆會議中心與各位強(qiáng)者一起爭奪通往總決賽的門票,而在11月5日的總決賽,安納海姆將化為閃耀的群星之巔。希望大家游戲玩得快樂,比賽看得開心,也多多為各位好手加油!
我們有緣下次再見!