[戰(zhàn)錘40k][小說翻譯][千子] 命運愚者 上 機仆譯本
本文是阿教授的短篇故事集,《阿里曼:出奔記》Ahriman: Exodus 中的第二個短篇故事。
《阿里曼:出奔記》全書總共八則短故事,前五篇(藍色目錄標題者)是為《克泰夏斯故事集》Tales of Ctesias 系列,以阿教授手下的一名巫師,克泰夏斯?(Ctesias,lex參見 CV9129742 ) 的視角,講述阿教授自繼承阿蒙的戰(zhàn)幫、到離開恐懼之眼的故事;后三篇則是我們已經(jīng)熟知的《皆為塵土》、《塵之手》、《灰之王》,分別以紅字Helio Isidorus、阿教授、和小馬的視角,敘述一些關(guān)于紅字法術(shù)的故事。
這些故事中的一部分已經(jīng)有了前人翻譯。其中有一些極為信達雅,機仆便不再班門弄斧。碼字機仆 Diomedea exulans 在此攜校對君 Ciel,謹對尚無譯本,或譯本有待進一步精進的故事進行翻譯。
以下為本書中的所有故事。這些故事亦收錄在阿教授的故事大合集?Ahriman: the Omnibus中:
The Dead Oracle 死亡神諭
Fortune's Fool 命運愚者
Hounds of Wrath?忿怒獵犬
mousealpha 譯,https://www.bilibili.com/read/cv16925155(本篇機仆會重譯)
The First Prince 第一親王
Dr-Donkey 譯,https://trow.cc/board/showtopic=51764 (本篇機仆會重譯)
Gates of Ruin 毀滅之門
吾乃熊也 節(jié)譯(未完結(jié)),https://www.bilibili.com/read/cv3631665?
All is Dust 皆為塵土
沒個名的大頭兵 譯,最期の牛 校,https://www.bilibili.com/read/cv2309499
Hand of Dust 塵之手
King of Ashes 灰之王

本文譯自Ahriman: the Omnibus pp. 187-195. John French著。版權(quán)歸GW所有,本文僅供學習交流。
碼字機仆Diomedea exulans 譯,Ciel、無分混沌機油佬?校。
二?
命運愚者?
那些以為諸神漠然不仁的人,是一無所知的。諸神看顧我們所有人:每一星可悲的、誕于尖叫之中的生命火花,每一個在欲望與野心中活著的生靈,每一縷在沉默中消逝的靈魂。他們關(guān)心我們,好似我們關(guān)心食物、空氣、與水。我們便是他們的生命:我們的夢想即是他們的力量,我們的軟弱即是他們的存在。他們關(guān)照我們。他們需要我們。但是,需要與關(guān)照,并不要求仁慈。
-- 努米烏斯 (Numious) *,希利西亞 (Hilicia)的啟明者 (Illuminator)
因異端罪被處決
?
*?機仆注:Numious, having a strong religious or spiritual quality; indicating or suggesting the presence of a divinity. 據(jù)wiki, Numinous一詞在17世紀時,起源于意味著「神明」或「在某種物質(zhì)或空間之上的靈魂」的拉丁語單詞「numen」。后者以在古羅馬宗教中的使用尤甚。其以與「numen」相關(guān)聯(lián)之事物爲涵義,代表了神性的力量、存在或顯現(xiàn)。
?
?
我服侍阿里曼所做的第二件事情,是殺死我們中的一員。
我并不是個屈服于感性的生物;這不應(yīng)令你感到驚訝??墒?,倘若我寫下的這些詞句,因緣巧合下被其他人所讀到,你便會知道,我也曾是被他對權(quán)與力的渴求所引導(dǎo)的。我并不為我所奪去的生命、抑或是我曾犯下的罪愆而感到愧疚。我曾殺死許多的人 – 至少肯定有上千人,或許有百萬人;可這數(shù)字毫不相干,也無關(guān)緊要,就好似任何關(guān)于那些死亡當譴我入末途的宣稱、抑或是任何聲稱那些死者罪有應(yīng)得的反駁一樣。那是已經(jīng)超越判定與辯解的事情,而我的靈魂早已被剝奪罰沒*,因為我想要那些凡人不應(yīng)擁有的力量。我愿意去攫住那份力量。
* 機仆注:這里是《第一親王》里的情節(jié) – 克泰夏斯曾將自己的靈魂賣給惡魔王子比拉克過。
我是名惡魔的束縛者,也是可怖真相的販子。其他的人稱我的同類為術(shù)士,而我則是那個詞被賦予了形體的真相。我曾剝下十八個凡人的皮,以挑逗某一位縱欲王子 (Prince of Excess)* 給我它的真名;我也曾將我最初的記憶,貨與某門失落語言的一枚符文。我甚至服下毒藥、將自己餓至瀕死,這樣我才能同那些掌控絕望的惡魔交談。我做下這些事情,甚至更多,然而我卻從不曾畏縮于其中任何一件。可那件事… 所有的那些久遠時光之前 – 彼時,我們都還如此迥異于如今的模樣,還有那么多事情尚未發(fā)生 -- 我為阿里曼而犯下的那樁謀殺,它至今仍舊陰魂不散,困擾著我。
* 機仆注:Prince of Excess, 按理說是色孽的名字,但聯(lián)系上下文,指的應(yīng)該是某種色孽大魔
?
+ 向你致以問候,克泰夏斯。你的出現(xiàn)令我們何其榮耀。你的主人遣你而來,這實在是對你我二人的垂青。+
當我走下炮艇 (gunship) 時,伊克紐蒙 (Ichneumon)* 完全是急切地將這些念頭盡數(shù)向我傾瀉而來,好似一只心滿意足咕嚕著的貓。他并未跪下,而是齊腰鞠了個深深的躬。他的奴仆們已經(jīng)平平伏在了地板上,因而我也無從判別這究竟是為了歡迎我的到來,還是他們在主人面前一直如此。我足足望了他們五秒鐘,讓伊克紐蒙一直鞠著躬。有的時候,即使是在微不足道的瑣碎小事上玩權(quán)力的游戲,也是值得的。而我有一種感覺,這便將是那樣的場合之一。
* 機仆注:Ichneumon, 詞源應(yīng)該是姬蜂科 Ichneumonidae。姬蜂這一科全部是是寄生蜂,幼體寄生在其他昆蟲的身體內(nèi)外。一方面姬蜂是善于尋找狹小縫隙(以在蟲子身上產(chǎn)卵)的,暗含此人善于尋覓道路;另一方面,它們的幼蟲營寄生生活,會把宿主生生吃空,這似乎是在暗示倘若阿教授接受此人效忠便會發(fā)生的事情,解釋了為何阿教授為此人選擇了后文中的命運。
Sugraiis*1, 我透過齒縫,對自己輕聲說道。+ 見到你真是不能更令我高興了,兄弟。+ 我發(fā)送道,將權(quán)重與真誠落在最后一詞那堪稱感性的情感上。我并沒有試圖隱起我的思緒。所有那些聚集在數(shù)織圖號 (Nonogramiton)*2 主機庫甲板 (main hanger deck) 上的人,都會聽到這則發(fā)送出去的信息。我感受到拜倒于地的人群因感激與欣賞而激動得顫栗,又以眼角余光捕捉到戰(zhàn)士們因贊許而微微搖晃著。那些戰(zhàn)士穿戴著金與綠的鎧甲,他們的動作精妙微細。+ 你們的盛大歡迎遠超我們預(yù)期的一切。+
* 機仆注:
1 Sugraiis:按照后文來看,此句以及后面一些短句是克泰夏斯念出的咒語,沒有實際含義,故不予翻譯。
2 Nonogramiton:詞源可能是Nonogram, 數(shù)織,一種邏輯游戲,以猜謎的方式,在格子里畫出黑白點陣圖,將零散的數(shù)點連成圖形紋樣。這一游戲起源于日本,至今沒有官方中文譯名。感興趣可參考wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Nonogram ;這一艦名與Ichneumon其人作為諸途的浪游者 (wanderer of paths) ,通曉恐懼之眼中的諸般道途是頗為相稱的。后者也需要將零碎線索拼湊成路途。

又一陣精神上的輕柔沙沙聲,表示著贊許與認可。我將那謊言咬下,確保我將自己深層的思緒護衛(wèi)在內(nèi)。這房間中有著其他的思維注視著我,強大的思維。雖然不及我的強大,但足以有力到可以竊走那些我想要自己保留著的真相。那一刻,恐怕我思緒中的念頭不止是會侮辱到他們。真相便是這群在我面前卑躬屈膝、跪拜于地的人,離令人印象深刻還差得遠而又遠。那些贊頌瘟疫之父 (the Plague Father)*1 的狂歡節(jié),盛大壯麗遠甚于此。這人群中的絕大部分都只是名義上的人類。在那明艷的金橙*2、鮮黃、與蔚藍的包裹之下,他們的肉體蒼白,抽搐著。在我所站的地方附近,一張無齒的口在某個人形的后背上喵聲嗚咽,垂著銀色的涎水。另一個人看上去似乎沒有腦袋,直到我意識到他有兩個:一個生在胸前,一個在后背上。好幾個人的肢體上,有著翎羽皮膚下鉆出,如此顯眼,令他們看上去好似死產(chǎn)的幼鳥被拉扯成了人類模樣。一支變節(jié)部隊的星際戰(zhàn)士在房間邊緣匿伏著窺探。我毫無在必要之外進一步觀察他們的欲望。
* 機仆注:
1 the Plague Father, 即納垢。
2 原文是saffron, 藏紅花色。飽和度極高、但并不熒光的橙黃。
伊克紐蒙站直了身子,以他的法杖指了指。一條走廊在凡人的擠壓之下打開了。
+ 請來吧,尊敬的兄弟,阿里曼的聲音。+
我邁出了最后幾步,走下炮艇攻擊坡道 (assault ramp) ,踏上數(shù)織圖號。地面上嵌著青金石與翠玉的細長磚塊,在我腳下閃爍著金色的細碎微光。我一邊走,一邊輕輕在上面敲打著我法杖的末端,而伊克紐蒙亦步亦趨隨行在我身側(cè)。他站在那里,身形較我高大,實際上遠比我高得多,就仿佛組成他的物質(zhì)全都向上伸展著似的。鮮黃的長袍自他的胸口松松垂下。他的鎧甲還依稀保留著動力甲 (power armour) 的一些線條,可它確切的形狀與色彩隨著光線在其上巡游而變幻不休。他手中的杖由翡翠雕成,一線閃電在其核心上下躍動。碧藍的長發(fā)從他頭盔的面甲后升起,好似一頂冠冕,又順著他的脖子披散下來,直至頸根。他身上的光暈是一輪悖論的虹:憤怒,喜悅,絕望,與驕傲。他同我想象的一模一樣,而關(guān)于他的一切,都令我如此希望這樁任務(wù)并未落到我的身上。
+ 我們的主人從你這里希冀一事,伊克紐蒙。+ 我們走過人群時,我發(fā)送道,且僅僅對他一人說道。
+ 你的主人,最為尊榮的阿里曼的聲音。+ 他回復(fù)道。我在他糖漿般的訊息中捕捉到了一沿棱角。+ 而我們稍后便會討論他所希望的。+
我們在內(nèi)心的沉默中走完了剩下的路途,與此同時,我聽到了那些凡人在我身后因他們的領(lǐng)主離開而哭泣。那是受傷鳥兒的鳴泣。
?
+ 你為什么不自己去呢?+ 那時,我問阿里曼,+ 他終歸是來找你了,為了給予你一個祝福,或者隨便什么同樣荒謬可笑的原因。+
阿里曼緩緩點了點頭,他的面容明鏡一般平靜無波。那種平靜一定是他某種與生俱來的天賦,專門讓人感到氣餒的。
+ 你說得對。即令他是我們基因上的兄弟,他也已經(jīng)變得 -- +
+ 惡毒。+
+ 那可是個很強的論斷,即便是從你這里說出來。+ 他的嘴唇微微抽搐了一下,有那么一瞬,我?guī)缀跻詾樗α诵Α? 不過,我也不能指責你的邏輯有所失誤。+
+ 那為什么甚至還要容忍他出現(xiàn)在艦隊中呢?+
+ 每個人都有他們的用處,克泰夏斯。而我不也是已經(jīng)接受了其他人效勞于我么?那些人,他們也是同樣的 --
+ 惡毒?+
+ 有所缺陷。+ 他繼續(xù)說道。
我聳聳肩膀,承認了那一點。我并不是個高貴的靈魂,而就我的所作所為來看,我或許足以躋身地獄最糟糕的養(yǎng)子之列。
+ 他有什么你想要的么?+ 我問。
+ 一條出路,克泰夏斯。+
我眨了眨眼。
+ 一條出路… +
+ 離開恐懼之眼的出路。+ 他發(fā)送道,隨后讓這念頭好似被敲響的大鐘一樣鳴響著,+ 我在手上集結(jié)部隊可不是為了將他們花費在毫無必要的戰(zhàn)斗上的,也不是為了看著他們消散于試圖突破卡迪安之門 (the Cadian Gate) 。我結(jié)集他們是為了一場特定的戰(zhàn)爭,一個特定的目的,而這兩點,它們都在恐懼之眼外。我們可不是為了發(fā)起一場遠征,克泰夏斯。我們在尋找一場出奔*。+
* 機仆注:原文是exodus, 出埃及記,是講摩西帶著全埃及的以色列人,離開埃及,去往迦南。泛指出奔,特別是很大規(guī)模,且路途迢迢的那種。
我開始明白了,閉上了眼。我并非先知,但我能感到未來正在我面前展開,攜著所有那些無可避免的慰藉。
+ 諸徑的浪游者 (the Wanderer of Paths)? + 我問。
阿里曼點點頭,而我回應(yīng)那姿勢以極度的疲憊。
恐懼之眼是一個悖論之地,而那些居于其中、戰(zhàn)于其中的人,是驕傲與空洞野心的生物。每一個戰(zhàn)士都夢想著自己成為戰(zhàn)帥 (Warmaster),每一個煽動者都覺得自己是頗有價值的混沌小王子 (princeling of Chaos),每一個有著巫術(shù)視野的傻瓜都以為只有他們才能將亞空間透徹掌握。盡管他們中的一些人崛起了,觸及了他們夢想的邊緣,卻很少有人能夠?qū)⒛切粝胛赵谑种?,成為現(xiàn)實。而那些做到了的人,又常常只能望著那些成了真的夢自指縫間漸漸流淌枯干??墒?,那里所有的人啊,自野心勃勃的殺戮之主,到注定滅亡的巫術(shù)大師,都以名字與稱號呼喊出他們自命不凡的驕傲。
有一些神選之人的榮譽頭銜好似囚徒的鎖鏈,沉沉地壓在他們身上。即便是我,也有著那些跟隨著我的名字:食影之人,第九門的低語者,九千寂靜之主,等等等等,不一而足。這些裝飾性的頭銜,包括我自己的,并未含著任何意義。然而,有少數(shù)的那么一些 – 極為罕見的少數(shù) – 反映出了更深一層的本質(zhì)。這些真實的頭銜,以及它們所反映出的事跡與力量,是極可怖的。
諸徑的浪游者,便是這樣一個真相的頭銜,而非榮耀的稱號。而它屬于那位剛剛來找我們的前千子。很少有人比伊克紐蒙在恐懼之眼里旅行得更為深而遠,或是比他知曉更多恐懼之眼的秘密。倘若有人知道如何不經(jīng)由卡迪安之門離開這里,那便是他了。他的突然出現(xiàn)卻令我們擔憂。好運在恐懼之眼里并非是不存在的,可是,在這里,這所謂的好運有所意味。
+ 你想要他帶領(lǐng)我們離開恐懼之眼。+ 我發(fā)送道。
+ 不。+ 阿里曼發(fā)送道,候著我皺起眉來,扭曲起我臉上的皺紋,+我想要他告訴我們一條出去的路。他不能引領(lǐng)我們。+
我的眉頭仍舊緊緊鎖在臉上。
+ 這還是沒法解釋為什么你要遣我去他那里。你大可以將他召到這里來,然后從他那里拿走你想要的,不管他愿不愿意。還是說,你覺得那太令人不悅了?+
阿里曼在那樣長的一秒里緘默著。我一陣顫栗。
+ 你要帶著我對伊克紐蒙的問候,到數(shù)織圖號上去。+ 最后,他說,+ 你要稱他為兄弟,給予他一切禮遇。他會將關(guān)于一條離開恐懼之眼的路途的知識,作為禮物贈與你。然后,你要將他毀滅。+
這次,輪到我默然凝視著,一動不動了。
+ 為什么?+ 最后,我說。
+ 因為那是我的意愿,克泰夏斯。+ 阿里曼回復(fù)道。
?
+ 所以,+ 伊克紐蒙發(fā)送道,+ 阿里曼派你來了,而非他自己親身前來。我應(yīng)該感到被輕視了么,克泰夏斯?+
+ 我們并無輕視之意。+ 我回復(fù)說,+ 您是最為我們所歡迎的,而您的到來賦予了我們極高的榮耀。+
+ 我相當確信,那尊重便是全部的本意。+ 他含著仿佛被逗樂了似的興味,發(fā)送道。
+ 當然了。+ 我說。
我思忖著我們將要去往何處;大約是一個覲見室,我猜,但我無法確定。在其他的情況下,我本會將我的思維延展出去,閱讀著我四周的空間。但那樣的話,伊克紐蒙便會知道,而那興許便會影響到我們兩人都在以禮儀編織著的、微妙的謎語游戲。
我們繼續(xù)走著。覆著走廊墻壁的青銅雕刻扭曲起來,仿佛回聲般響應(yīng)著伊克紐蒙的興致。隨著我們愈發(fā)遠離機庫甲板,寂靜合攏在我們身上,將我們籠罩??諝庖沧兞恕7傧愕臒熿F繚繞在天花板上,攜著濃厚的、肉桂與焚紙的氣息。青銅、水晶與骨質(zhì)的雕刻覆著每一寸的墻壁與天花板。無盡的羽毛紋路與命途變更者 (the Changer of Ways)* 的蛇形符文在我看到的每一個表面上滑入又滑出視線的焦距。
* 機仆注:the Changer of Ways, 即奸奇
我的左手觸到了一枚銅制翅膀的邊緣。它自走廊墻壁的浮雕上伸出,銳利得足以咬入陶鋼 (ceramite)。
Nekasu, 我對自己咝咝地輕聲說。
在我們身后幾步之遙的地方,九名身著翡翠綠與亮金色動力甲的戰(zhàn)士跟隨著我們。琥珀的吊墜與銀質(zhì)的鏈子隨著他們的移動,輕聲敲擊在陶鋼上,發(fā)出噼啪的尖銳聲響。他們并不是紅字,而是活著的戰(zhàn)士。他們的武器與鎧甲上有著一層潮濕霧氣般的光澤,好似被汗水浸濕的皮膚一般。他們以全然的不協(xié)同移動著,腳步與動作哪怕一刻也不曾同步過。
+ 你稱我為兄弟可真是太好了,克泰夏斯。有的時候,想起我曾一度擁有過兄弟,是件很愉悅的事情。+
+ 那是個事實,伊克紐蒙。你依舊是我們中的一員。+
+ 我們的一員…? +
+ 軍團的一員。+
+ 你撒謊撒得真漂亮,克泰夏斯。命途的變更者在你身上看見了這一點??匆?,并且對此十分滿意。+
我很感激我的頭盔。它意味著我不需隱藏起我翻卷起的唇。
+ 你… + 我開口,可他在我的陳詞濫調(diào)成形之前,便打斷了我。
+ 你的虛偽假裝,這一嘗試盡管令人欣慰,但卻是毫無必要的。你以為我是個愚者,一個輕信的傻瓜,將自己奉與敬拜虛偽的神祇。+
+ 我從不曾將你視作一個傻瓜。+
+ 我是,或者不是,這無關(guān)緊要。諸神真實存在,克泰夏斯。你是知道這點的。命途的變更者,他看顧著我們,將我們的命運掌握在他永恒的眼中。你是他的仆人,同我一樣,甚至更甚。甚至早在群狼來到普羅斯佩羅之前,你便饑渴著知識與力量。他為此珍視著你,在你的思緒與夢境中引導(dǎo)著你。你的成功便是那變更者的,一如它們也是你的。你所做的、否認這一事實的選擇,并不會更改這事實的真相一絲半點。+
我咬緊嘴唇,將我的思緒牢牢鉗鎖在腦子里,如此地希望阿里曼派出的是喬 (Kiu)、高馬塔 (Gaumata) 、或者甚至是阿斯特羅斯 (Astraeos)*來完成這件事。我試圖想出辦法來精巧地修飾一下我們的交流,或是滑過那道橫陳我們之間的鴻溝。最后,我放棄了。
* 機仆注:Kiu (讀音更接近秋,為了與其他譯本一致,暫取喬) 和Gaumata都是阿教授接管阿蒙的戰(zhàn)幫后,手下的巫師。兩人均參與了阿教授第一次紅字,隨后一同被放逐。Kiu是獵鷹學派的,Ahriman: Exile一書中和阿教授交手過;Gaumata是火鳳學派的,他的lex及考據(jù)參見CV24107897;Astraeos則是阿教授流亡時收留為徒的變節(jié)智庫。
+ 你是對的。+ 我發(fā)送道,+ 你是個傻瓜。+
我們身后的那九名戰(zhàn)士啪地一下突然動作起來,槍口舉起,嵌著晶體的劍滑入空中。
伊克紐蒙瞥了他們一眼,而他們?nèi)缭鈨鼋Y(jié)般地滯住了動作。隨后,緩緩地,他轉(zhuǎn)回頭,望向我。紫羅蘭色的興味盎然、鮮紅的忿怒、與黑色的自控在他的以太光暈中交戰(zhàn)。
+ 我們都是被其他人的意愿遣來此地的:你被阿里曼派來,而我被變易之風 (the Winds of Change) 派來。區(qū)別在于,你不知道你是否應(yīng)當出現(xiàn)在這里 – 你只知道這是阿里曼的意愿,而我知道,我必須要在這里。你服侍,是因為你必須如此;而我服侍,因為我是永恒的仆人。+
我試圖微微點頭,以示讓步,可我甚至連那也做不出。這實在是太過荒謬,而我無法忍受。你或許會覺得這種情緒,往最好說是一種虛偽,往最糟說是一種充滿主觀意愿的盲目。也許你可能是對的;畢竟,諸神是真實的,一如它們那些惡魔仆從。這些的確是事實,對此,我清楚地有所意識。但是,即便他們存在,并且 – 盡管我利用它們的力量 – 我拒絕玷污自己,向它們提供它們既不需要、也不配得到的奉獻。那些像伊克紐蒙一樣,將自己奉身于那些偉力之一的人 – 他可遠不是唯一一個 – 在我所輕蔑物事的目錄表里有著特殊的位置。那或許是因為他們接受那些“賜?!敝Y時心存感激;又或許,是因為我不喜歡被提醒起那些我對自己撒下的謊言。不論怎么說,我不喜歡那些崇敬于服侍諸神的人。在這一點上,阿里曼和我是一致的。
+ 不論原因如何,你來到我們身邊,這真是… 太好了。+ 我最終成功擠出了那些話語。
+ 在我們可以達成一致的真相之上。+ 他回復(fù)道,側(cè)過身去,比了個手勢,示意我和護送著我們的人跟上。
+ 真相?+ 我發(fā)送道,讓我的興致觸上那則發(fā)送出去的信息,+ 你的神祇會認可那個詞么?+
伊克紐蒙走在我面前。他回過頭,目光越過肩頭瞥了我一眼。
+ 讓我們且看。+ 他發(fā)送道。
(命運愚者 未完待續(xù))