游戲-人文-翻譯|黑暗之魂篇(3)刑吏“查略特”、咒縛者
5. 刑吏“查略特”
? ? ? ?前段時間Bandai Namko的產(chǎn)品打折,于是入了黑暗之魂2原罪學者這部飽受爭議的作品。說實話,有被惡心到。其實適應力、翻滾懲罰什么的都還好,熔鐵惡魔門口那十幾個騎士真的教我做人了,不僅能追著我跑大半個地圖,霧門進一半都能給我拽出來是真的服。魂2并不是我玩過的最難的游戲,但絕對稱得上是最惡心的那個。(對我最難還是魂3,剛玩的時候灰古達、街舞隊和法蘭要塞那個黑騎士每個都卡了我一小時以上)
?

? ? ? 然后打到了狩獵森林,在NPC戰(zhàn)神怕生的雷的幫助下打倒了了一個名叫“刑吏查略特”的boss,是一個駕著雙頭骷髏馬戰(zhàn)車的人,他叫查略特。
?

? ? ? 但是到最后打的并不是駕車的人,而是那匹馬,因為車上的人在我們把場地里的鐵門放下來之后就被撞死了,然后我們和馬戰(zhàn)斗,把馬打倒,于是就獲得了“刑吏查略特的靈魂”。也就是說,這個boss的本體是那匹馬,叫查略特的不是那個駕車的,而是那匹馬名字叫查略特。然后我看了一下b站學徒的原罪學者視頻,果然學徒和彈幕一致認為馬才是本體。
?

? ? ? 但真的是這樣嗎?雖然我厭惡jo小鬼的行為,但“查略特”在我聽起來還是挺像波魯納雷夫的銀色戰(zhàn)車的。畢竟對我這種啞巴日語,只能通過空耳來聯(lián)想。加之這場戰(zhàn)斗確實是在跟一個馬戰(zhàn)車打,為什么“查略特”就一定是個名字而不是英語“chariot”或者是羅馬音“chariotto”呢?這個答案很簡單,把游戲改成日語和英語看一看有了。


? ? ? 顯而易見,英語和日語版本都有使用所有格來表達一種從屬關系(’s和の),即,“Executioner”的“chariot”,“刑吏”的“チャリオット”。不管從哪種語言來翻譯,在中文里也都應該有同樣的從屬。而“チャリオット”的含義也正與“chariot”一致,所以這個boss的名字應該是“刑吏的戰(zhàn)車”。所以,又是一個錯譯跑不了了。
? ? ? 不過奇怪的是,我自己幾乎沒有在網(wǎng)絡上發(fā)現(xiàn)過對“查略特”的質(zhì)疑,更多的是對駕車的那個毫無存在感的“查略特”的嘲諷。讓我產(chǎn)生一種感覺:“チャリオット”這個表述可能有歧義,讓譯者認為音譯也是可行的。
?

? ? ? 查了一下維百發(fā)現(xiàn)我想多了,大概確實是譯者抽了把“雙輪戰(zhàn)車”當成人名了。
6.?追逐玩家的咒縛者
? ? ? 昨天在貼吧看到一個挺有意思的討論,帖子里的樓主看了黑魂2的設定集,發(fā)現(xiàn)咒縛者的設定是一次次被擊倒又一次次來追殺玩家,于是發(fā)出疑問:流程里的咒縛者其實是都同一個嗎?
?

? ? ? 這其實解開了一個困擾了我一段時間的問題:為什么英文版里的咒縛者被翻譯成了“Pursuer”。我最開始給這個詞看成了“Purger”,還以為是“凈化詛咒者”的意思,結果仔細一看發(fā)現(xiàn)是個和“呪縛者”八竿子打不著的“Pursuer”。游戲里的咒縛者被打沒血就化成灰消失了,誰會想到這么多次打的都是同一個人?

? ? ? 再加上魂2后期有一場雙咒縛者的boss戰(zhàn),就更加讓人相信咒縛者是黑魂系列里反不死人的量產(chǎn)型武器了。就像那個樓主說的,還以為遺忘囚籠養(yǎng)了一大堆咒縛者。

? ? ? 底下有個回復指出:只是說這一只咒縛者在一路追著玩家,設定集并沒有說咒縛者只有一只。
?

? ? ? ?所以我想正確的解答是:咒縛者確實有多只,其中的至少兩只個體都在一路追逐玩家,愈挫愈勇。這樣也就解釋了英文版的所有咒縛者都被翻成了“追逐者”的原因。
? ? ? ?不過設定歸設定,游戲公司吃設定也不是多罕見的事情,一切還是要以游戲里的為準。我打完魂2的四個王魂boss,咒縛者出現(xiàn)了至少五次:巨人隕落之森兩次,遺忘囚籠兩次,熔鐵城一次,實際出現(xiàn)次數(shù)肯定比我遇見的還要更多。這五次里面,有的會頻繁放暗術,有的從頭到尾一次不放,誰能覺得放暗術的和不放暗術的是同一個?既然不是同一個,又談何“Pursue”呢?
?
? ? ? 現(xiàn)在想可能是最初設計者給這個敵人設計了兩個名字,一個側重“詛咒”特性(咒老師的投技也確實能詛咒玩家)一個側重“追逐”特性,由于英語的本地化過程較早所以選取了較早的“追逐”名;后來日文版做出修正改成了側重“詛咒”的“呪縛者”,卻沒有對對應英文做出修正,于是產(chǎn)生了咒縛者對應“Pursuer”的情況。(個人不負責任的推論)
?
? ? ? 幸虧魂2沒有NPC在對話里提到咒老師,不然日文玩家和我們中文玩家大概又要對著不明所以的“Pursuer”冒問號了。
?