【中法雙字】“L'ivresse de la vie(生活的醉意)”講述瑪...

歌詞譯文:
Madeleine:
在見證我成長的周遭里
Dans ce monde qui m′a vu grandir
有個(gè)女孩 沒有追求欲望的權(quán)利
Une femme n'a pas droit au désir
她靠百家飯來填飽肚子
Elle est un ventre que l′on nourrit
只為某天能自力更生
Pour un jour porter la vie
她掙扎著渡過了她的童年
Elle sort à peine de son enfance
可她的夢與純真都已被偷走
Qu'on lui vole ses rêves et son innocence
她父親逼她要成婚
Son père lui impose un mari
Louis:
她選擇了不屑一顧
Elle a choisi de se moquer
冷眼看旁人對她的指點(diǎn)
De ce que les gens d'elle diraient
品嘗著生活的醉意
Conna?tre l′ivresse de la vie
愛 只依自己的心意
Aimer au gré de ses envies
直到某天 她終于遇見了
Jusqu′au jour où elle a rencontré
一個(gè)已婚男人 還是貴族的子裔
Un homme marié et de noble lignée
Madeleine:
埃斯普利?德?雷蒙是他的姓
Esprit de Raimond est son nom
摩德納的伯爵 宮廷侍臣
Il est comte de Modène, de Chambellan
那時(shí)剛滿19歲的我
J'avais à peine à 19 ans
與他成為了戀人
Quand nous sommes devenus amants
我們的愛讓一個(gè)女兒誕生
De notre amour est née une fille
卻給不了她一個(gè)完整家庭
Mais à défaut d′une famille
她的父親給她取了名
Son père lui donna un prénom
Louis:
她選擇了不屑一顧
Elle a choisi de se moquer
冷眼看旁人對她的指點(diǎn)
De ce que les gens d'elle diraient
品嘗著生活的醉意
Conna?tre l′ivresse de la vie
愛 只依自己的心意
Aimer au gré de ses envies
直到某天 她終于遇見了
Jusqu′au jour où elle a rencontré
一個(gè)已婚男人 還是貴族的子裔
Un homme marié et de noble lignée
她選擇了不屑一顧
Elle a choisi de se moquer
冷眼看旁人對她的指點(diǎn)
De ce que les gens d'elle diraient
品嘗著生活的醉意
Conna?tre l′ivresse de la vie
愛 只依自己的心意
Aimer au gré de ses envies
直到某天 她終于遇見了
Jusqu′au jour où elle a rencontré
一個(gè)已婚男人 還是貴族的子裔
Un homme marié et de noble lignée