【原神】有意思的英文翻譯--NPC和商鋪

這也是一個我很久之前就想聊的話題。
把系統(tǒng)語言切成英語,就像是打開了新世界的大門,隨便在大陸上逛一逛都能看到一堆亮點。
前半段我會討論一些英譯的背景。另外有一些好玩的翻譯,當(dāng)作是翻譯組放的彩蛋也無不可,集中放在后面。

天使的饋贈

蒙德城的瑰寶,提瓦特酒民的驕傲,天使的饋贈,英譯為“Angel's Share”。
現(xiàn)實世界中,Angels'?Share是酒業(yè)術(shù)語,指釀造過程中的一種損耗現(xiàn)象。由于釀酒用的木桶不可能做到完全密閉,總是存在間隙,在多年的窖藏中,部分酒會揮發(fā)到空氣中。科學(xué)知識匱乏的年代,人們認為這種損耗是天使拿去的酬勞,所以稱其為Angels' Share。
與之相對,釀造過程中,酒還會被木桶吸收掉一部分,這個損耗被稱為Devils' Cut。
不過在提瓦特大陸上,這兩種損耗似乎不做區(qū)分,統(tǒng)稱為Angels' Share。

關(guān)于酒館名字的來歷,中文和英文的解釋有微妙的不同。
中文版里,酒館Angel's Share被翻譯為天使的饋贈,沒有了原意中“天使拿取酬勞”的感覺。所以,中文版的解釋是:被天使取走一份后,留下來的部分是「天使的饋贈」。

(印象中有一位NPC會介紹酒館名稱的來歷,但我地圖犁遍也沒有找到。有印象的朋友歡迎留言。)
2021/7/21 更新 ---
根據(jù)評論區(qū)朋友給出的提示,望舒客棧上的旅行商人蘭達會告訴我們天使的饋贈的含義。


vintage?n. (優(yōu)良品牌的)葡萄酒?adj. (葡萄酒)上等的;最佳的,最典型的;古色古香的。通常用來形容酒,或代指酒本身。這里用來修飾這個與酒有關(guān)的蒙德小常識,非常精準。
更新結(jié)束 ---

榮發(fā)商鋪

前期有很多菜譜待解鎖,摩拉又多得花不完,我每次上線第一件事就是去榮發(fā)商鋪買100蝦仁和50稻米。
現(xiàn)在看來真是敗家。
話說回來,「榮發(fā)商鋪」的英文譯名是“Second Life”,乍一聽似乎毫不相干。
根據(jù)老板東升所說,這個商鋪的名字是為了紀念。

“榮發(fā)”二字,取自古語「枯木發(fā)榮」,用以紀念自己被仙人所救,重獲新生。
而英文版的故事大致相同,其中的古語也被對應(yīng)著翻譯過來。

adeptus (pl. adepti) 仙,似乎是原神獨創(chuàng)的詞。
come to the/one's rescue 前來營救
venture v. 冒險
adage?n. 諺語,格言
withered?adj. 枯萎的;凋謝的;憔悴的
anew?adv. 再, 重新
在東升的這段話里,「枯木發(fā)榮」被譯為?"a?withered?tree lives again"。該句古諺并不含有second life二字,而是東升將這句古諺的后半部分“l(fā)ives again”換了個說法。
如此,就可以理解店鋪的名字為“Second Life”,也是在紀念面具仙人給自己的第二次生命了。

“Parsley, Sage, Rosemary and...?”
蒙德城門外的一家三口,是旅行者最早眼熟的一批NPC。
這從至冬遠道而來的一家子,似乎都非常喜歡讀童話故事。
兒子一直在尋找蒲公英海,而爸爸媽媽則是你是我的野豬公主我是你的小狼。

為了保護兒子的夢想,這對年輕的父母最終決定不去戳穿童話故事的虛幻。

守護幻想,這就是你們至冬的育兒理念嗎?達達利亞直呼內(nèi)行。
切到英文之后,可以發(fā)現(xiàn)這三個人的名字也非常童話(?)。

Parsley?n. <植>西芹,歐芹
Rosemary?n. <植>迷迭香
Sage?n. 鼠尾草
這三個名字,都取自西餐中常用的香料,且除Sage用作姓氏之外,Parsley和Rosemary也并非常見的外文名字。
而且這個組合,讓人實在很難不聯(lián)想到英國民謠《斯卡布羅集市》。
(賭3個甜甜花你一定聽過)

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mineTell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
……
這首歌講述了一個中世紀的愛情故事。一個年輕人將某些不可能的任務(wù)委托給他的愛人,她必須完成這些任務(wù)才能回到他身邊。
這些不可能的任務(wù)包括:讓愛人縫制一件粗麻襯衫,但不可以有針腳和縫線;在無水也無雨的枯井中洗這件粗麻衫;在海灘與海水之間找到一畝土地,用羊角犁過之后再種植胡椒……
這首民謠流傳久遠,歌詞也有很多版本,但幾乎都會唱到一句標(biāo)志性的“Parsley, sage, rosemary, and thyme”,歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。
沒有人知道這些草藥在歌中表達著什么。有人猜測這是情人間的謎語,或是中世紀女巫所使用的愛情藥水的成分。甚至有說法是歌中的愛人已經(jīng)死去了,因為這四種草藥都曾與死亡有關(guān),所以歌者才提出一系列不可能完成的任務(wù),暗示自己的愛人再也不會回來。
無論哪種猜測,這些反復(fù)出現(xiàn)的藥草,都為這首歌鍍上了一層神秘的色彩。
而作為NPC出現(xiàn)在蒙德城外的一家人,他們的名字可能也只是用來增加神秘感,而非有具體的指向。就像璃月港三海賊的名字一樣。

? ?

“大碗茶”
原神中的大碗茶被譯作“Pop's Teas”,茶湯清亮,可見碗底二三茶梗,是為璃月解乏佳品。

而擺茶攤賣茶的老周叔和凱叔,名字也被譯為“Pops Zhou”和“Pops Kai”。

我并不知道“Pop”在這里為何意??梢月?lián)想到的有popular 流行、popsicle 冰棍、popcorn 爆米花、lollipop?棒棒糖。
乍看之下,我會以為“Pop's Teas”是某種珍珠奶茶。
2021/7/21 更新 ---
根據(jù)評論區(qū)朋友的留言,pop是老爹的意思。
所以大碗茶的翻譯Pop's Tea,即為老爹茶了。
更新結(jié)束 ---
我很喜歡石門老周叔的對話。

old bag of bones 干瘦的老人
weather the storm 渡過難關(guān)
miss out 錯過
聽遍來來往往的許多故事,面對自己的生活就能更加從容吧。

還有一些值得一提
龍脊雪山的玉霞,冒險家協(xié)會蒙德分會長塞琉斯的姐姐,英文名是Iris,也有鳶尾花之意。

從對話中得知,玉霞的父母應(yīng)該分別來自蒙德和璃月。那么作為混血的玉霞,有個外文名也不奇怪吧。
有些中文名字,翻譯組很貼心地備注了意思。

更神奇的是這位礦工:

這奇妙的諧音梗,乍看離譜,細想合理。反復(fù)橫跳。
說起礦工,匪石篇里的走失礦工名字也都非常離譜。

比如岑大岑二被翻譯成了Bold Cen, Brave Cen。

還有這個摸魚保平安的阿虎,英文名Bravo。
bravo?n. 喝彩;亡命徒
總覺得這個英翻組懂點東北話。
歸離原有位有語言障礙的千巖軍,目前的癥狀是復(fù)讀機。

千巖軍里還有這樣邋里邋遢的一位,居然把槍丟了,起名組也是毫不客氣。

reek?冒煙;散發(fā);放出臭氣
reekwind 自行體會吧
(說起來我的小學(xué)老師經(jīng)常說:上學(xué)不帶筆,如同上戰(zhàn)場不帶槍)
這位似乎也是唯一會對我們的攻擊做出反應(yīng)的千巖軍。

同樣槽點滿格的,還有朱老板家客棧的伙計。

無人注意的蓋伊,連名字都像路人甲。

往生堂的儀倌小妹,真名不足掛齒,英文名Ferrylady。

Ferry?渡船;擺渡,放在這里意為擺渡人。
另外,這個名字聽起來與“fairy lady”諧音,小仙女,或窈窕淑女。
還是,挺靈性的。

愿大家打原神如同逛海瀾之家,每次都有新感覺。
愿海瀾之家經(jīng)常上新。

參考與引用:
天使的饋贈與魔鬼的豪奪 https://thewhiskeywash.com/whiskey-styles/american-whiskey/what-is-the-angels-share/;https://www.grappamarolo.it/en/stories/the-angels-share-the-devils-cut/
斯卡布羅集市背后的故事?https://galaxymusicnotes.com/pages/about-scarborough-fair;斯卡布羅集市的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad);
原神中文百科?https://wiki.biligame.com/ys/%E9%A6%96%E9%A1%B5
原神英文百科?https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Category:NPCs?
原神英文劇情-匪石篇?https://www.youtube.com/watch?v=pvOPEvO5Gg4&t=1660s