個人譯配 悲慘世界選段 I dreamed a dream
翻譯之前不小心在百度上看見了一版…我承認人家翻譯的比我這個好,真的。那版我會貼在下面,方便各位做一個對比。那版我不清楚是不是以譯配為出發(fā)點的,不過節(jié)奏和原歌基本能對上,也許是哪位譯配大佬的作品也不一定。
自己的:
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high and life worth living
I dreamed that love would never die
I prayed that God would be forgiving
曾記得青春的時代,
瘋瘋傻傻的天真女孩。
曾盼望愛情常相伴,
夢想蒼天以慈悲為懷。
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted
年輕的心無所畏懼,
歡歌笑語,從不知悲傷;
憧憬著美好的未來,
滿懷期待,微笑在夢鄉(xiāng)。
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hopes apart
And they turn your dreams to shame
誰知道風(fēng)雨難測,
悄然間闖入我人生。
把癡情化作恥辱,
把美夢無情撕碎。
He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came
他陪我走過了夏天,
愛戀中我以身相許,
發(fā)誓要相守這一生,
答應(yīng)的話他卻背棄。
And still I dream he'd come to me
That we would live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather
我依然在苦苦等待,
期待他何日回心意轉(zhuǎn)。
除了等待無能為力,
只能任憑蒼天主宰。
I had dreamed my life would be
So different from this hell I'm living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream, I dreamed
我究竟錯在了哪里,
要淪落到這人間地獄,
我恨那瞎眼的蒼天,
把我的夢撕成碎片。
重頭戲,人家的:
I dreamed a dream in time gone by,When hope was high, and life worth living.
青春的夢曾似花開,我期待生活多姿多彩。
I dreamed that love would never die,I dreamed that God would be forgiving.
迷戀那夢里永恒愛,放縱一時上帝不責(zé)怪。
Then I was young and unafraid,And dreams were made and used and wasted.
年輕的心無憂自在,多情的夜晚許身未來。
There was no ransom to be paid,No song unsung no wine untasted.
曾相信無償?shù)年P(guān)愛,歡歌唱盡美酒喝滿懷。
But the tigers come at night,With their voices soft as thunder.
夜色朦朧人醉了,耳邊細語化作狼嗥。
As they tear your hope apart,As they turn your dream to shame.
狼爪撕破我美夢,狼牙咬碎我貞操。?
He slept a summer by my side,He filled my days with endless wonder.
他帶我散步那河畔,他讓我飽嘗偷歡浪漫。
He took my childhood in his stride,But he was gone when autumn came.
他將我真情當(dāng)客棧,秋風(fēng)吹來他卻不再還。
And still I dream he'll come to me,That we will live the years together.
在夢里我仍將他盼,一家人團圓幸福平安。
But there are dreams that cannot be,And there are storms we cannot weather.
可沒有不醒的夢幻,苦海里掙扎不經(jīng)狂瀾。?
I had a dream my life would be,So different from this hell I'm living.
這日子悲慘難入眠,我命運坎坷難了心愿。
So different now from what it seemed,Now life has killed the dream I dreamed.
現(xiàn)實欺騙了我期待,生活如冬,春夢不再。
這翻譯的太好太好了,我當(dāng)時才看三句就忍不住鼓起掌了。至于在下的渣翻…不說了,拋磚引玉吧。