知點翻碩:北京外國語大學俄語口筆譯2024年考研全科定制輔導計劃
一、院系專業(yè)介紹:
俄語學院翻譯方向是全國首批獲準招收俄語翻譯碩士(MTI)的學科方向??傮w目標是培養(yǎng)愛國敬業(yè)、有強烈社會責任感與使命感、富于創(chuàng)造力與創(chuàng)新精神,能適應全球經(jīng)濟一體化和國家重要領域戰(zhàn)略需求,有助于提升我國國際競爭力的高層次、應用型俄漢、漢俄筆譯人才。畢業(yè)生應能熟練掌握口筆譯技能,熟練運用俄語,英語水平良好,掌握基本的翻譯理論知識和科學研究方法。熟悉翻譯人工智能,可高效完成對計算機輔助譯文的譯后編輯,大幅提升譯文質量。能勝任國際組織、政府部門、學術研究機構、跨國公司、企事業(yè)單位、語言服務公司等工作類型;可獨立承擔多領域會議及項目文件翻譯任務和外事服務工作;具有在翻譯團隊中協(xié)調復雜筆譯任務的能力。
本專業(yè)招生對象為俄漢雙語基礎好、俄語基本功扎實的學士學位獲得者。入學考試采取每年全國研究生入學考試統(tǒng)考與招生單位自行組織的專業(yè)復試相結合的方式,注重口、筆譯實踐能力考查。
?
二、專業(yè)目錄
招生年份:2023年
?
擬招生人數(shù):12
?
考試科目:
① 101政治
② 212翻譯碩士俄語
③ 358俄語翻譯基礎
④ 448漢語寫作與百科知識
?
三、參考書目:
1、蔡毅等編:《俄譯漢教程(增修本)》上冊,外語教學與研究出版社,2006
2、周允、王承時編:《漢譯俄教程》,外語教學與研究出版社,1981年。
3、吳克禮主編:《俄蘇翻譯理論流派述評》(下編),上海外語教育出版社,2006年。
漢語寫作與百科知識
《百科知識考點精編與真題解析》(李國正)
《翻譯碩士真題匯編》+《翻譯碩士考研手冊》育明教育
《中國文化讀本》(葉朗)
《應用文寫作(第四版)》(夏曉鳴)
《高考滿分作文》
?
四、定制輔導計劃:
輔導方式:網(wǎng)授(推薦)或面授,進行全科一對一輔導
課程內容包含:
線上輔導:報名后即可開始學習,定制專屬復習規(guī)劃,按照學員基礎靈活分配各科課時。
線下答疑:課上、課后直接和學長學姐(各科老師)進行溝通,全程免費答疑。
考研資料:專業(yè)課歷年考試真題及答案解析。
內部資料:專業(yè)課內部重難點講義和??嫉闹R點筆記梳理及公共課的講義。
其他資料:相關出題導師的期刊文章及論文集、案例分析補充材料等等。
?
五、復習規(guī)劃
①第一輪基礎階段(開始至6月低):抓住主干,建立知識體系,夯實基礎。
②第二輪強化階段(7月至10月底):進一步深入解析基礎知識,訓練答題方法,翻譯和寫作技巧,背誦百科名詞解釋,百科大作文及應用文寫作。開始梳理、講解真題與答題技巧。
③第三輪沖刺階段(11月至考試):堅持背誦練習,模擬答題、強化輸出。
?
六、考研成功經(jīng)驗分享
1.政治
?
用到的資料:肖秀榮精講精練,1000 題,肖四肖八,徐濤小黃書,徐濤強化班網(wǎng)課。
?
政治是從 9 月份開始的。用濤濤的網(wǎng)課和肖爺爺?shù)臅Y合著看,因為我很喜歡濤濤的講課風格,能把一個知識點講得簡單易懂。聽完課后做對應的 1000 題練習。全部聽完課后,我又做了一次 1000 題,這次主要是看看自己還有哪些知識點不全,把錯題標注出來。 第二遍過后,我又刷了一遍,但這次只看錯題,所以我的 1000 題大概過了3 遍。后期主要是做肖四肖八,然后考前一周開始背肖四大題以及徐濤小黃書里面比較經(jīng)典和熱點的大題。
?
在這里我想說的是,其實政治大題大題有自己的套路,這個多看肖四和徐濤小黃書自己就能體會到,反正考試的時候一定不能空著不寫!
?
2. 翻譯碩士俄語
?
這一科考的題目類型很像專八,而且是第二年考,所以之前的真題沒有拿到,看了以前學姐的經(jīng)驗后,我覺得自己的復習重心應該要回歸課本。因為這一科考的就是基礎,所以我用到的資料有:大學俄語 567 冊、歷年專八題。
?
這些資料看起來很少,但是一定要會用!比如大學俄語,五六冊每一篇課文我都是精讀的,因為我大三在國內學習,所以之前做的功夫給我節(jié)省了很多時間。主要就是將文中的生詞還有經(jīng)典固定的表達記下來,其實研究幾年的真題后,我發(fā)現(xiàn)其實很多生詞在大俄上都能找得到,所以建議大家前期一定要把這三本書好好看看。然后課后每一道詞語辨析都要弄懂。詞匯辨析還可以將專八里面的詞匯題結合來看,而且要學會舉一反三,遇到這幾個單詞后還可以自己查字典看看還有沒有別的常見用法以及同根詞等等。
?
3.翻譯
?
用到的資料: 俄語二筆三筆官方參考書,各大公 Z 號(中俄頭條,人民網(wǎng)俄語版等),政 F 工作報告,國際大會中國領導人講話稿。
?
先說俄譯漢:
?
其實就我本人而言,我覺得俄譯漢比漢譯俄要難。俄譯漢我的練習材料是yl的小課堂,每周周一到周五跟著訓練,周末總結復習。練習的過程是首先自己先翻一遍,然后再聽講解,看看自己翻譯的跟老師給出的版本有什么不一樣。
?
漢譯俄:
?
其實我覺得漢譯俄只要詞匯和積累的表達達到一個量后,應對初試是沒有問題的。不過有時候需要有經(jīng)驗的學長學姐給自己一些指導,看看自己是不是掉進題目設的坑里了。
?
4.百科:
?
用到的資料:翻譯碩士小黃書考察內容:詞條解釋,應用文寫作,大作文其實這一科考察的就是大家的知識面,可能對于文科生來說相對友好一點。特別是北外特別愛考文學,幾乎歷年來文學詞條占了大半。我在做詞條的時候就是按照文學、宗教、歷史、地理、科技等等來歸納總結的,搜這個詞條的時候可以看看它的相關聯(lián)想。至于應用文,我建議大家看看一些常見的應用文寫作規(guī)范,比如:邀請函,規(guī)劃書,感謝信等等,注意掌握相關格式和固定表達就沒什么問題。大作文其實就是我們高中寫的那種語文作文,不過身為大學生我們寫的還是要深刻一點。除此之外,還可以多看看一些時事新聞,就當積累寫作素材了。其實這一科我覺得我發(fā)揮得不算太好,沒有達到我預期的分數(shù),應該是大作文出了問題。所以建議大家在考前一個月可以每周寫一篇,然后給自己文學素養(yǎng)比較高的小伙伴改改。
?