“顱骨后方側(cè)腦室的頂骨枕角陣陣風(fēng)起云涌 這即是:‘理解’......” ...

《蝸?!? 瑪麗安娜·穆爾
【To A Snall】- Marianne Moore
「美國/1887 - 1972」
假設(shè)“提煉與簡潔是風(fēng)格的第一要義”
你的確言之有物
向內(nèi)的語流亦如謙謙君子
兼具表現(xiàn)力與謙遜之美德
我知
這并非依賴于文海超市收購的便于套用的精辭麗藻
亦非行文中偶然所見的名言哲句
風(fēng)格之精粹
在于其被隱匿的原則
“一目便知”猶如“穿鞋過河”
自以為明明白白
實(shí)則一物也未觸及
“無立足之地”方才是獲取結(jié)論之法門
某刻
顱骨后方側(cè)腦室的頂骨枕角陣陣風(fēng)起云涌
這即是:“理解”
————————原文————————
【To A Snail】
(By Marianne Moore)
If “compression is the first grace of style,”
you have it. Contractility is a virtue
as modesty is a virtue.
It is not the acquisition of any one thing
that is able to adorn,
or the incidental quality that occurs
as a concomitant of something well said,
that we value in style,
but the principle that is hid:
in the absence of feet, “a method of conclusions”;
“a knowledge of principles,”
in the curious phenomenon of your occipital horn.