【二外】N5-N1 日語(yǔ)外來語(yǔ) 快速突破!
外來語(yǔ)學(xué)習(xí)中的常見問題分類——
發(fā)音 不 一 致。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生受英語(yǔ)中爆破音[t]的影響,特別是在講「た(ta)」、「て(te)」、「と(to)」時(shí)會(huì)有較強(qiáng)氣流沖破阻礙而發(fā)音,如「タオ ル」、「セーター」、「コンピューター」、「テ ニ ス」、「テ キ ス ト」、「テー
ブル」、「トイレ」、「ポスト」、「デパート」等詞 的 發(fā) 音 就不夠準(zhǔn)確。雖然不影響語(yǔ)言交流,但和標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)的發(fā)音相比,仍存在一定的差異。
詞源較復(fù)雜。在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《新世紀(jì)日本語(yǔ) 教 程》中 有「コップ」一 詞,意 為“玻 璃 杯”。該詞是源自荷 蘭 語(yǔ) 的 外 來 語(yǔ),但英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生受英語(yǔ)中“cup”一詞的影響,將其與「カップ」混淆,而日語(yǔ)中「コップ」與「カップ」的 詞 義 是 有 差 別 的?!弗偿氓住惯€可以指“酒杯”?!弗氓住怪浮阿俸瓤?啡、紅 茶 用 的 帶 把茶杯;②獎(jiǎng) 杯;③量 杯;④胸 罩 罩 杯”。再如,「ゴ ム」一詞源自荷蘭語(yǔ),意 為“樹 膠,橡 膠”,例如「消しゴ ム(橡皮)」。且日語(yǔ)中也有源 自 英 語(yǔ) 的「ガム(gum)」,指“橡膠;橡皮糖,口香糖,果 膠 糖 蜜”,例如「チューイン ガ ム(chewinggum)」。
語(yǔ)義 不 等 同。外來語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)后語(yǔ)義發(fā)生了變化,不利于學(xué)生理解、記憶。
A.語(yǔ)義范圍縮小。英語(yǔ)中“smooth”意為“①光 滑的,平整的;②平穩(wěn)的,平靜 的;③順 利 的,流 暢 的;④圓滑的;⑤ 調(diào) 勻 的”。而 日 語(yǔ) 中「ス ム ー ズ」指“順 利,流
暢”,例 如 「事 が ス ム ー ズ に 運(yùn) ん だ (事 情 順 利 地 進(jìn)行)」。
B.語(yǔ)義范圍擴(kuò)大。日語(yǔ)中「サービス」一詞,除 了英語(yǔ)中“service”所指的“服務(wù),效勞”之外,有“(商店的)廉價(jià)出售;附帶贈(zèng)品出售;附帶奉送的贈(zèng)品”的意思。
C.語(yǔ)義發(fā) 生 轉(zhuǎn) 變。在 英 語(yǔ) 中 “cunning”指 “狡 猾的,狡詐的”,而在日語(yǔ)中「カンニング」用來 指“(學(xué)生)考試作弊”。
詞性不相同。由于詞 性 活 用 變 化,往 往 會(huì) 出 現(xiàn)誤用。原語(yǔ)中的動(dòng)詞進(jìn)入日語(yǔ)中后一般為名詞,如「スタート(start)」、「ド ラ イ ブ(drive)」、「ダ ウ ン ロ ー ド(download)」等詞,需在詞尾加 上「~する」構(gòu)成サ變 動(dòng)詞。再如,「スマート(smart)」、「ロマンチック(roman-tic)」等原語(yǔ)中的形容詞進(jìn)入日語(yǔ)后需加上詞尾「~だ」構(gòu)成形容動(dòng)詞。
書寫 不 統(tǒng) 一。日語(yǔ)中對(duì)于音譯外來語(yǔ)的書寫形式尚無(wú)權(quán)威規(guī)定將其統(tǒng)一,這對(duì)學(xué)習(xí)者造成了困擾。
如:「インク」與「イン キ」(ink)、「ウ イ ス キー」與「ウィスキー」(whiskey)、「コ ン ピューター」與「コ ン ピュータ」(computer)、「テ レ ホ ン」與 「テ レ フ ォ ン」(tele-phone)等詞。
日本 式 英 語(yǔ)。日語(yǔ)中還存在著大量的和制英語(yǔ)詞,即利用英語(yǔ)單詞拼合出英語(yǔ)本身沒有的新的詞義。如:「キャッチボール(投接球練習(xí))」、「サラリーマン(薪金制職工)」、「マイカー(私車 族)」、「マ イ ホーム(自己的家庭)」、「ガソリンスタンド(加油 站)」、「パ ソコン(個(gè)人電腦)」、「ボール ペ ン(圓珠 筆)」等詞,需 特殊記憶。
語(yǔ)感不相符。日常生活中常用的外來語(yǔ)詞,與傳統(tǒng)的和語(yǔ)、漢語(yǔ)詞匯相比,往往會(huì)在語(yǔ)感和詞義方面具有某些差異,從而影響到語(yǔ)言表達(dá)是否自然、貼 切。
如「ガールフレ ン ド(girlfriend)」與「女友 達(dá)」相 比 更 顯時(shí)尚,適合年輕人使用,且與「彼女」意 思 有 所 不 同。再如,「レストラン(restaurant)」指“西餐館”,而「料理屋」指“供應(yīng)日本式菜肴的飯館”;「ホテル(hotel)」指“西式旅館,賓館”,「旅 館」則 指“日 式 旅 館”;「お 手 洗 い」與「トイレ(toilet)」相比要委婉、得體等。
來自和制漢語(yǔ)的詞匯
起源于日本的漢字, 日本人利用音讀漢字創(chuàng)造的詞匯叫“和制漢語(yǔ)”。主要在文化、社會(huì)、技術(shù)等方面。比如:karoshi(過労死,過勞死)。這種社會(huì)現(xiàn)象最早出現(xiàn)于 20 世紀(jì)七八十年代日本經(jīng)濟(jì)繁榮時(shí)期,現(xiàn)已成為很多亞洲國(guó)家的社會(huì)現(xiàn)象, 故被收入英語(yǔ)。
Shoyu(醤油,醬油)。英語(yǔ)中已有 soy sauce 這個(gè)詞表示醬油,但是也引入了日語(yǔ)的說法,這里指日本醬油或清醬油。bonsai(盆栽,盆景)、sake(酒,日本酒)、geisha(蕓者,藝妓)、koto(琴,琴)、shamisen(三味線,三味線)、manga(漫畫,漫畫)、rakugo(落語(yǔ),單口相聲)、Nikkei(日系,日系)、ninja(忍者,忍者)、ekiden(駅伝,接力賽)、juku(塾,補(bǔ)習(xí)班)、onsen(溫泉,溫泉)、zabuton(座布団,坐墊)、geta(下駄,木屐)、haiku(俳句,俳句)、shiatsu(指圧,指壓療法)、Shinkansen(新幹線,新干線)、Keirin(ケイリン,自行車競(jìng)賽)、heijunka(平準(zhǔn) 化,平 均 化)、gaijin(外人,外 國(guó) 人)、zaibatsu(財(cái)閥,財(cái)閥)、daikon(ダイコン,蘿卜)等。
日語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯的組合
這類詞是指日語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯重新組合后形成的日語(yǔ)外來語(yǔ)。Karaoke(カラオケ,卡拉 OK),是由日語(yǔ)“空(kara)”和英語(yǔ) orchestra(管弦樂隊(duì))的縮寫組成的。tonkatsu(とんかつ,炸豬排)和 katsudon(カツ丼,日式炸豬排蓋澆飯)的“カツ ”都 是 英 語(yǔ)cutlet(炸肉排)的縮寫,“とん”(豚)和“丼”都是日語(yǔ)漢字。gyaruo(ギャル男,時(shí)尚男性)來源于英語(yǔ) girl的口語(yǔ) gal,“o”是日語(yǔ)“男”(おとこ)發(fā)音的縮寫,“ギャル男”是 90 年代后期起源于日本的詞匯,指崇尚街頭時(shí)尚的年輕男性。shotacon(ショタコン,正太控)的“ショタ”來自日本人名“正太郎”,コン來自英語(yǔ) complex(復(fù)雜的)。visual kei(ヴィジュアル系,視覺系)的“ヴィジュアル”來源于英語(yǔ) visual(視覺的),“系”是日語(yǔ)漢字。kisha club(記者クラブ,記
者俱樂部)的“記者”是日語(yǔ)漢字,“クラブ”來自英語(yǔ)club。panchira(パンチラ ,走 光)的“パン ”是 英 語(yǔ)pants(短褲)的縮寫,“チラ”是日語(yǔ)“ちらっと”(一瞥)的縮寫。
日本人自創(chuàng)的外來語(yǔ)
這類詞雖然基本上也是來自英語(yǔ),但是在英語(yǔ)中沒有這樣的表達(dá)方式。日本人利用英語(yǔ)詞匯進(jìn)行了創(chuàng)造變成了新的日語(yǔ)外來語(yǔ),又被英語(yǔ)吸收。如golden week(ゴールデンウィーク,黃金周),來自英語(yǔ) golden 和 week。freeter(フリーター,自由職業(yè)者)的 free 是英 語(yǔ) freelance(自由 職 業(yè))的 縮 寫,ter是德語(yǔ) Arbeiter(工人)的縮寫。AV(アダルトビデ
オ,成人電影)來自英語(yǔ) adult 和 video。salaryman(サラリーマン,工薪族)來自英語(yǔ) salary(工資)和man。home stay (ホームステイ, 寄宿家庭?)和loose socks(ルーズソックス,泡泡襪)也是英語(yǔ)詞匯重新組合后形成的新外來語(yǔ)。
元音添加
在英語(yǔ)中,既有以開音節(jié)結(jié)尾的單詞,也有以閉音節(jié)結(jié)尾的單詞,而日語(yǔ)中除撥音與
促音外,絕大多數(shù)都是以元音結(jié)尾的開音節(jié)單詞。以閉音節(jié)結(jié)尾的英語(yǔ)單詞傳入日本
后,一般在輔音后面加入原本英語(yǔ)音節(jié)中不存在的元音,對(duì)其進(jìn)行音節(jié)改造,使其更加符
合日語(yǔ)的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。例如,bed 「ベ ッド」、internet「インターネット」的詞尾輔音
后添加了元音[o]; music「ミュージック」、running「ランニング」、bike「バイク」的詞尾輔音后添加了元音[u]; speech「スピーチ」、cake「ケーキ」的詞尾輔音后添加了元音[i];salad「サラダ」的詞尾輔音后添加了元音[a]等。除詞尾輔音后面添加元音外,一些單詞的詞首、詞中的輔音后也會(huì)添加英語(yǔ)音節(jié)中不存在的元音。例如,handbag「ハンドバー
グ」、drive 「ド ラ イ ブ」、trap 「タ ラ ップ」、brand「ブランド」、dry「ドライ」等。從中可以看出,輔音[t]、[d]后面較多添加元音[o],少數(shù)添加元音[a],[g]、[k]、[b]后面較多添加元音[u]等規(guī)律[7]。二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中往往忽略這點(diǎn),仍然使用英語(yǔ)音節(jié)的發(fā)音進(jìn)行替代,從而導(dǎo)致運(yùn)用錯(cuò)誤,產(chǎn)生了英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
?相似音置換
二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者可以清晰地區(qū)分[s]與[θ]、[z]與[δ]、[b]與[v]的發(fā)音。但在日語(yǔ)中,由于本身輔音發(fā)音的限制,并沒有[θ]、[δ]、[v]、[f]、[]等輔音。因此,在外來語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)相似音置換的現(xiàn)象,即在日語(yǔ)中,如找不到與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的音素,就用本國(guó)語(yǔ)音中類似的音素進(jìn)行替代。外來語(yǔ)經(jīng)常將英語(yǔ)中的[θ]替換成[s]、[δ]替換成[z]、[v]替換成[b]。例如 think「シンク」、third「サード」、the「ザ」、all weather「アールウェザー」、veil「ベール」、vector「ベクター」等。二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者會(huì)認(rèn)為外來語(yǔ)來自于英語(yǔ)單詞,因此,發(fā)音也應(yīng)該與其相同,并沒有注意到相似音置換的現(xiàn)象,產(chǎn)生了英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的負(fù)遷移影響。較為典型的還有日語(yǔ)「サ」行中「シ」的發(fā)音,日語(yǔ)中「シ」的輔音發(fā)音更傾向于漢語(yǔ)“西”的擦音,而不是英語(yǔ)的輔音。二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者往往將其與英語(yǔ)中的發(fā)音等同起來,從而產(chǎn)生英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
重音改變
由于日語(yǔ)的音素較少,造成了日語(yǔ)中存在很多同音不同義的詞匯,因此,「アクセント」在日語(yǔ)的表達(dá)和交流中發(fā)揮著重要作用。日語(yǔ)的「アクセント」在音拍與音拍之間實(shí)現(xiàn)高低變化,屬于“高低重音”,而英語(yǔ)單詞大多數(shù)是多音節(jié),一般只有一個(gè)重音,屬于“強(qiáng)弱重音”。英語(yǔ)單詞被引入日本后,外來語(yǔ)的重音有很多發(fā)生了改變。例如,英語(yǔ)hotel[hu’tel]的重音放在[t]上,而外來語(yǔ)「ホテル」的重音位置發(fā)生了變化,為頭高型[8]。類似的詞語(yǔ)還有 manager「マネージャー」、chocolate「チョコレート」、container「コンテナ」等。即使單個(gè)假名的讀音正確,有多年英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者也容易將英語(yǔ)的強(qiáng)弱發(fā)音的位置與習(xí)慣帶入到外來語(yǔ)的發(fā)音中,從而產(chǎn)生語(yǔ)音層面的負(fù)遷移影響。
外來語(yǔ)脫離或偏離原有詞義
由于語(yǔ)言使用國(guó)的社會(huì)文化不同以及詞語(yǔ)縮略、誤解、聯(lián)想等原因,使得一些外來語(yǔ)的詞義與原有英語(yǔ)詞義產(chǎn)生了脫離或偏離。例如,英語(yǔ) feminist 指女權(quán)主義者、追求男女平等主義者,而外來語(yǔ)「フェミニスト」除女性解放者的義項(xiàng)外,還表示尊重女性的男性、紳士,這是由于使用國(guó)的社會(huì)文化背景不同而導(dǎo)致的詞義偏離; 外來語(yǔ)「デパート」與英語(yǔ) depart 詞形一致,但詞義卻完全不同,這是由于外來語(yǔ)「デパート」是由英語(yǔ) departmentstore 縮略而成的,與其詞義一樣,指百貨公司,而英語(yǔ) depart 指離開、違背、逝世等,屬于詞形縮略而造成的詞義偏離; 英語(yǔ) commission指委托、犯罪、傭金、委任狀、考察團(tuán)等,而外來語(yǔ)「コミッション」除了指手續(xù)費(fèi)、傭金、委員會(huì)外,在日語(yǔ)中還出現(xiàn)了賄賂的詞義。這類外來語(yǔ)的個(gè)別詞義與英語(yǔ)原詞毫無(wú)關(guān)系,只是在日語(yǔ)中被賦予了新的詞義。
除此之外,有些外來語(yǔ)詞義與英語(yǔ)原詞的詞義有一定的關(guān)聯(lián),但又不完全吻合。例如,英
語(yǔ) cooler 指冷卻器,而外來語(yǔ)「クーラー」指空調(diào)、攜帶式冷藏箱、清涼飲料; 外來語(yǔ)「ト
ランプ」在日語(yǔ)中指撲克牌,但英語(yǔ) trump 卻是王牌、才俊的意思。類似的詞語(yǔ)還有很多,例如「クレーム」、「ドライブウェイ」、「ワンマン」、「イージーゴーイング」等。二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者容易按照英語(yǔ)原詞的詞義去理解外來語(yǔ)的詞義,往往忽略一些已經(jīng)發(fā)生偏離或脫離原有詞義的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致外來語(yǔ)的誤用,產(chǎn)生英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。
?外來語(yǔ)詞義縮小
某些外來語(yǔ)在英語(yǔ)中的原詞詞義較多,但由于是按照某個(gè)領(lǐng)域?qū)S迷~匯或者作為特定事物的定義引入日本的,因此在使用過程中,其他詞義就被忽略了。例如,英語(yǔ) idea指思想、概念、計(jì)劃、意見、想象、觀念、想法等,而外來語(yǔ)「アイデア」只有好主意、構(gòu)想、觀念的詞義。類似的詞語(yǔ)還有「センセーション」、「シェア」、「クリーニング」、「マンネリズム」等。另外,一些外來語(yǔ)在日語(yǔ)中只表示英語(yǔ)原詞中的部分或一個(gè)義項(xiàng)的概念,其他義項(xiàng)并沒有被使用。例如,英語(yǔ) propose指提議、建議、打算、希冀、計(jì)劃、求婚等,而外來語(yǔ)「プロポーズ」只保留了求婚的義項(xiàng)。
還有一些英語(yǔ)詞語(yǔ)被引入時(shí),日語(yǔ)中存在著相應(yīng)的本族詞匯,因此,外來語(yǔ)只表示特定的
義項(xiàng)或特指西洋式的物品。例如,外來語(yǔ)「ビル」,日本在引入該詞之前,已經(jīng)有本族
詞匯「建物」,因此,「ビル」在日語(yǔ)中專指西洋式高層建筑。這樣的外來語(yǔ)還有很多,例
如「ランチ」、「ライス」、「ハイウエ」、「カンニング」、「ケ 一 キ」、「ス ト 一 ブ」、「ナ イフ」、「ソ一ス」等。二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用中,往往將這類外來語(yǔ)的詞義等同于英語(yǔ)原詞詞義,過度擴(kuò)大詞義范圍,產(chǎn)生了英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。
?外來語(yǔ)詞義擴(kuò)大
外來語(yǔ)與英語(yǔ)原詞相比,也存在著詞義擴(kuò)大的情況,但相比詞義縮小的外來語(yǔ)數(shù)量要少很多。例如,英語(yǔ) stylist 指文體漂亮的作家、文體家、設(shè)計(jì)新款式的人,而外來語(yǔ)「スタイリスト」除此之外還有( 藝術(shù)) 形式主義者以及裝腔作勢(shì)的人之意; 英語(yǔ) autorace 指汽車比賽,而外來語(yǔ)「オートレース」既指汽車比賽,也指摩托車比賽。類似的詞語(yǔ)還有「セーター」、「バイキング」、「ジュース」等。雖然大量的外來語(yǔ)來自英語(yǔ),但隨著日本社會(huì)的不斷發(fā)展以及“語(yǔ)言日本化”的進(jìn)一步加深,很多外來語(yǔ)的詞義已經(jīng)發(fā)生了改變,并與英語(yǔ)原詞在詞義上存在多種關(guān)系,二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須要關(guān)注外來語(yǔ)在詞義上與英語(yǔ)原詞存在的差異,才能更好
地掌握并使用外來語(yǔ)。
詞形及詞性
外來語(yǔ)除語(yǔ)音和詞義較原詞發(fā)生改變外,在詞形和詞性上也發(fā)生了變化。外來語(yǔ)詞形的變化主要來自對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)的縮略。日語(yǔ)的音節(jié)多數(shù)較短,當(dāng)較長(zhǎng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)被引入日語(yǔ)后,往往通過省略達(dá)到縮短詞形的目的,以適應(yīng)日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在引入過程中,會(huì)對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)不同位置的部分進(jìn)行省略。主要有前部省略、中部省略及后部省略 3 種。
前部省略是對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)的詞首部分進(jìn)行省略,例如 grandstand play「スタンドプレイ」、bottleneck「ネック」、motorbike「バイク」等。中部省略是對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)中間的部分進(jìn)行省
略,例如 background music「バックミュージック」、overhand throw「オーバースロー」等。后部省略是對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)后面的部分進(jìn)行省略,這類省略在外來語(yǔ)中數(shù)量較多。例如flash light「フラッシュ」、apartment house「アパート」、department store「デパート」等。除
此之外,在復(fù)合外來語(yǔ)中,往往還會(huì)將外來語(yǔ)詞語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的后半部分進(jìn)行省略,留下
兩個(gè)詞語(yǔ)中的前兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成外來語(yǔ)。例如personal computer「パソン」、hand kerchief
「ハンカチ」、air conditioner「エアコン」、digitalcamera「デジカメ」等。因此,英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解此類外來語(yǔ)的詞義起到正遷移作用。但學(xué)習(xí)者往往沒有考慮到外來語(yǔ)的詞
形變化,從而產(chǎn)生“誤解”“運(yùn)用錯(cuò)誤”等負(fù)遷移影響。
另外,英語(yǔ)原詞有多種詞性,例如名詞、動(dòng)詞、形容詞等,但引入日語(yǔ)后,作為外來語(yǔ)
多為 名 詞,少 數(shù) 為 形 容 動(dòng) 詞。例 如,英 語(yǔ)towel 本身既是名詞,指毛巾、抹布等,也是動(dòng)詞,指用毛巾擦干,但外來語(yǔ)「タオル」只有名詞詞性,指毛巾、紙巾。類似的詞語(yǔ)還有
taxi「タクシー」、stroke「ストローク」、tank「タンク」等。romantic 在英語(yǔ)中既是形容
詞,指浪漫的、愛情的、多情的、富有情調(diào)的,也是名詞,指浪漫的人、耽于幻想的人、浪漫
主義作家( 或音樂家、藝術(shù)家) ,而外來語(yǔ)「ロマンチック」在日語(yǔ)中為形容動(dòng)詞,指浪漫
的、神秘的、幻想的。類似詞語(yǔ)還有 dynamic「ダイナミック」等[8]。除此之外,在英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)既有名詞詞性也有動(dòng)詞詞性,引入日語(yǔ)后,需要在外來語(yǔ)后面添加「スル」,才
能成為「サ」變動(dòng)詞。這類外來語(yǔ)加上「スル」后,可以作為動(dòng)詞進(jìn)行使用,并且使用范
圍較廣。例如「アナウンスする」、「アピ一ルする」、「オ一プンする」、「キャッチす
る」、「コ一チする」、「サ一ブする」、「ダンスする」、「デ一トする」、「チェックする」等。二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)該主動(dòng)掌握外來語(yǔ)詞匯的變化特征,建
立語(yǔ)言間的聯(lián)系,重視語(yǔ)言間的差異,從而避免使用錯(cuò)誤,防止英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移
影響。值得注意的是,雖然外來語(yǔ)豐富了日語(yǔ)的詞匯,使其表達(dá)更加委婉以及國(guó)際化,但
二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者需要注意日語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言習(xí)慣,以防過度使用或錯(cuò)誤使用。
結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)中來自日語(yǔ)的的外來語(yǔ)雖然數(shù)量不多,但是對(duì)英語(yǔ)詞匯的發(fā)展起到了一定的作用。英語(yǔ)中多數(shù)采用直接借用的方式吸收日語(yǔ)詞匯作為外來語(yǔ)。通過對(duì)原日語(yǔ)詞匯的比較,發(fā)現(xiàn)在發(fā)音、詞義、羅馬字標(biāo)示等方面存在異同。一些日語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)后被改造的目的是更方便、更接近英語(yǔ)發(fā)音。此外,英語(yǔ)也吸收了日本人獨(dú)創(chuàng)的英語(yǔ)詞匯??梢娪⒄Z(yǔ)從日語(yǔ)借詞方式并非一成不變, 體現(xiàn)了吸收借詞的多樣化。