TeacherGwen 我們一起神翻譯|8.19
Once when she was in the boxwood, an autumn long before Paul D moved into the house with her mother, she was made suddenly cold by a combination of wind and the perfume on her skin. She dressed herself, bent down to leave and stood up in snowfall: a thin and whipping snow very like the picture her mother had painted as she described the circumstances of Denver's birth in a canoe straddled by a white girl for whom she was named.
在Paul D和她母親遠(yuǎn)遠(yuǎn)還沒(méi)有搬進(jìn)這個(gè)房子之前的一個(gè)秋天,因?yàn)轱L(fēng)和她皮膚上香水的混合,她一住進(jìn)這個(gè)房子就突然覺(jué)得寒冷。她穿好衣服,彎下身準(zhǔn)備離開(kāi),在雪中站起身來(lái):薄薄的簌簌的雪,就像她母親所描繪的一幅畫(huà),畫(huà)中描繪了Denver在一條獨(dú)木舟上出生的情況,獨(dú)木舟是由一個(gè)白人女孩劃槳,也是這個(gè)白人女孩給她取的名字。
標(biāo)簽: