愿情人和老婆永不相見!《心居》原配撞見小三太慘烈

文|明窗邀華月? 首發(fā)|明窗邀華月1
大學讀的是海軍院校,大三大四期間有門《海軍英語》,會讀到英語國家海軍的不少資料。
?
記得其中有一篇文章是介紹早期英國海軍情況的。
那時的英國海軍與海盜性質(zhì)差不多,一幫亡命之徒遠赴重洋奔向新大陸,漂洋過海的去搶劫,雖然可能爆賺,但過程還是非常辛苦的。
?
遠航時士兵們睡在陰暗潮濕的船艙,用網(wǎng)兜吊在空中睡,沒有冷柜的保鮮后期吃得比豬還差,更要命的是航行一段時間后,攜帶的淡水大部分會發(fā)酸并長出綠苔來,而人要活下去就必須攝入水分,因此遠航的船只都會攜帶很多桶裝的朗姆酒,作為不容易變質(zhì)的飲用水。
?
在波濤洶涌的航行中三餐飲酒,那種顛簸失序的感覺誰都不好受,但不喝又不行,于是士兵們編入了自創(chuàng)的祝酒詞,增強飲酒的儀式感。
?
久而久之,祝酒詞逐漸固化,成為英國海軍文化的一部分并延續(xù)至今。
星期一,“敬咱們的船!” ("Our ships at sea!")?
星期二,“敬咱們的人!”("Our men!" )?
星期三,“敬咱們自己!”("Ourselves !" )?
星期四,“快來場硬仗,升官發(fā)財!”;("A bloody war or a sickly season !”)?
星期五,“敬意志和大海!”(A willing foe and sea-room ?。?
星期六,“愿情人和老婆永不相見!”(“Our wives and sweethearts!" ,Usually with the reply "May they never meet!")?
星期日,“敬沒來的兄弟!( "Absent friends !" )。
?
這些祝酒詞,都被寫進了英國海軍條令沿用了幾百年。
??
講真,20來歲的時候讀到這段資料,對很多東西都沒啥印象,唯獨對“愿情人和老婆永不相見”這句祝酒詞印象深刻,并牢記于心,戰(zhàn)友們私下聚餐時,也會蹩腳的說出一句——“Our wives and sweethearts!" Usually with the reply "May they never meet!"。
?
那時的我們都是一群單身汪,真心不太理解這句話的內(nèi)涵與外延。
?
后來,一位戰(zhàn)友給出了血淚教訓。
?
那年頭還沒有*項規(guī)定,戰(zhàn)友所在的部門因為負責工程經(jīng)常有被宴請喝酒的機會。
?
有次晚宴之后,宴請的小老板請戰(zhàn)友及他的領導去KTV唱歌,正好戰(zhàn)友的女友打電話來關心他,于是戰(zhàn)友腦子一熱邀女友一同去唱歌。
?
這成了讓戰(zhàn)友一生都后悔的決定。
?

因為,KTV里,小老板叫來了一些陪唱的“小姐”,一人一位……
?
戰(zhàn)友因為女友要來,并沒有要人陪唱,但是女友來后,卻目睹了身邊的一些細節(jié)。(此處作者刪去**字)
?
果然,回家后,女友就發(fā)作了,中心思想無外乎兩點:
一是假如女友不來,你是不是身邊也會有一位“小姐”?
二是你平時在外應酬,是不是經(jīng)常找“小姐”?
?
這最終導致了他們的分手。
?
這讓戰(zhàn)友很是懊惱,因為這位女友條件不錯,他舔了好久才追求成功,沒想一次K歌化為泡影。
?
戰(zhàn)友失戀后,找我們喝過酒,大家又不禁談起英軍的祝酒詞,對這句“愿情人和老婆永不相見”有了些膚淺的認識。
?
過了很多年后,這位戰(zhàn)友自主擇業(yè)了,因機緣巧合在朋友的提攜下進入了投資證券界,也算是一位混得風生水起的成功人士。
?
有一年聚會,戰(zhàn)友和我說了件趣事。
?
某次他和老板出差去魔都進行項目洽談。
合作方是個土大款,雙方晚宴后約去唱歌,一行4個男人坐在KTV里顯得有些寂寥,于是老板提議找?guī)孜慌愠伞?/p>
?
結(jié)果土大款告訴他們魔都這塊的高消費很嚇人,請一位要好幾千,4個人得花上萬,不如叫他家人過來樂樂。
?
然后,這位大款叫來了4位女士,并大方的向戰(zhàn)友一行介紹這是他的老婆和小三、小四、小五。?
就這樣,大款的老婆和情人們齊上陣,杯光斛影中雙方把酒言歡達成合作意向。
?
這種騷操作完全顛覆了戰(zhàn)友幾十年形成的世界觀人生觀,特別當他回想起自己年輕時的那次分手經(jīng)歷,更是錯愕到懷疑人生。
?
而戰(zhàn)友的老板卻因此而欣賞對方,認為這充分展現(xiàn)了某種精確的把控能力。
?
原來,這位大款利用了一些制度的漏洞,個人的資產(chǎn)基本是分散在一些由大款掌握但卻是以他人身份開設的證券賬戶中,同時還把自己的實名資產(chǎn)做成了負值。
所以,他老婆如果和他離婚,除了分到債務以外分不到資產(chǎn)。
如果維持現(xiàn)狀,可以每月得到豐厚的回報。

那幾位情人也是如此,通過法律途徑去告他是分不到什么合法資產(chǎn)的,但維持現(xiàn)狀才可以每月得到豐厚的回報。
?
比如這次合作項目一旦達成,就是從大款的女人們中挑出一位用她的身份來注冊。
?
戰(zhàn)友和我說起這個故事時,也談了他的感觸,所謂“愿情人和老婆永不相見”是屬于小人物和普通人的心愿,當年英國海軍那幫漂洋過海去打劫的海盜們,充其量也是一群小人物,自然才產(chǎn)生這樣的祝酒詞。
?
而對于土大款那樣的人士來說,這樣的祝酒詞已經(jīng)用不上了。
?
前段時間電視劇《心居》熱播,我也看了幾集,結(jié)尾處有個慘烈的沖突又讓我想起這句話來。
?
劇中懷孕的葛玥撞見顧昕和情人馮茜茜在一起時,由愛生恨,竟然舉起手來一拳一拳的往自己的肚子上捶打,

那種撕心裂肺的痛苦與渣男手忙腳亂的下跪,以及小三馮茜茜錯愕凝固的表情演繹了一種藝術的張力。
?
電視劇《心居》總體而言是虎頭蛇尾高開低走的,這起沖突算是拉胯的結(jié)局中還算有點深度的情節(jié)。
想想英國海軍都不敢面對的情況,普通的渣男又能如何應對呢?
?
再聯(lián)想戰(zhàn)友的遭遇和感悟,也不得不感嘆:
對普通人而言“愿情人和妻子永不相見”,確實是一句很實用的祝酒詞。
?
最后八卦一條:
2013年,皇家海軍第二大臣、中將David Steel發(fā)布命令,正式將周二和周六的祝酒詞改為“敬我們的水手”(Our Sailors”) 和“敬我們的家庭(Our families)”
?
但這句新祝酒詞才換了幾年而已,之前的那句已用了幾百年,想想那些衣冠楚楚的海軍將領與英國皇室成員在周六用餐共同舉杯高喊:“愿情人和老婆永不相見”時,也更好理解戴安娜前王妃的軼事,看來英國人的這種文化還是有深厚的群眾基礎和歷史淵源的。
?
好了,今天的八卦就到這里,大家周末愉快!
?
感謝閱讀,覺得不錯點個贊和在看吧,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)。
關注后回復“公考”查看解讀公務員考試系列文章;“選調(diào)生”查看解讀選調(diào)生系列文章;“工資” 查看體制內(nèi)工資系列文章;“相親”查看公務員相親系列文章;“晉升”查看公務員晉升內(nèi)幕;“幽默“查看體制內(nèi)段子手的獨家幽默;回復“干貨”查看各部門及崗位介紹;“雜談”查看各類犀利時評系列