【缺氧雜談】官中校對說明——其二
校對工作已結(jié)束,請參考動態(tài)置頂表格。本文內(nèi)容已歸檔,僅供參考。本文不再處理后續(xù)回復(fù)。

本篇主要是發(fā)到貼吧的,但有些話還是希望兩邊都能看到,因此這邊也發(fā)一遍。

我看到有人在貼吧轉(zhuǎn)發(fā)了我的校對總結(jié)表格,不出我所料,這邊負(fù)面聲音更大,但與B站那邊的風(fēng)格截然不同。這也就是為什么我要大費(fèi)周章長篇大論地解釋很多地方,說明我的目的與想法,而不是單純發(fā)個表格,因為這樣絕不可能易于接受——當(dāng)然,看到我說明的人肯定只占少數(shù)。至于為什么之前不在貼吧發(fā)一遍,是因為貼吧文本編輯風(fēng)格以及吞貼現(xiàn)象十分惱人,發(fā)出去一句話半天對方看不看得到都不知道,不知道這種現(xiàn)象的人還會引發(fā)新的矛盾……本身校對就夠累的了,我不想增加過多負(fù)擔(dān)。
翻譯工作沒你們想的那么簡單,既要顧及細(xì)節(jié),又要把握總體,還要多方面考究,尤其是作為官方中文更要考慮周全……而大多數(shù)一般玩家根本不會去了解這些東西。舊名大都也是我譯的,新名也是我譯的,我有自己的考慮,并不是自以為是,至少大多數(shù)如此,這也不是一句兩句能說清的。當(dāng)然,翻譯這種東西眾口難調(diào),我一個人也很難保證想出一個讓所有人都滿意的名字,但正是因為這次改動較多,需要讓大家知道,我才在B站發(fā)了總結(jié),需要聽從大家的建議,而不是自己“偷偷摸摸”改,等游戲更新大家才知道,以至于玩家傳播帶來更大的問題,那時候就晚了。
關(guān)于人名,這完全是出于準(zhǔn)確性考慮,大多數(shù)修正就是發(fā)音如此,個別字修改是為了規(guī)范,我當(dāng)年提出“班希的自動化創(chuàng)新包”這一更新譯名時就被作者(writer,下同)當(dāng)場被指出錯誤:“Banhi中的h是不發(fā)音的,就像honest一樣”,等我把“班?!毙拚秊椤鞍嗄荨焙?,好多人甚至在往回扳正(盯著“班希”的錯誤不改才是所謂的自以為是),這件事我還歷歷在目。我為什么要讓一個德語名字發(fā)音確實為“阿達(dá)”(Ada)的人叫成“艾達(dá)”呢?難道我就得避免用“阿”這種聽起來像臺灣人或日本人的字?這又不是昵稱,這說不通。我花了好幾天去研究德語、法語、印地語等發(fā)音以及找了各種人名音譯表,每個名字都去詢問過作者到底是起源于哪的,查先前已經(jīng)存在的真實人名以確保準(zhǔn)確性,以及《世界人名翻譯大辭典》——校對之前我甚至都不知道有這樣一本好書,就是想一次性做到——包括未來——不要再出現(xiàn)人名音譯錯誤了。本次校對的初衷在此。
注:考慮到玩家習(xí)慣最后還是舍棄了一些變動。單純的規(guī)范化用字相比發(fā)音修正來說顯得過于沒必要,不做修改了。
關(guān)于其他譯名,我最初翻譯的經(jīng)驗和閱歷,2017年那會,完全沒有現(xiàn)在多。當(dāng)年我特別看重一件事——可能是受Klei影響吧——就是所謂的美感,比如植物必須是三個字的,小動物必須是四個字的,電力管道那幾個建筑必須是兩個字的,科技必須是四個字的……這種翻譯方法現(xiàn)在來看不好,容易思維固化且自找麻煩。但也不是全都不好,比如“米虱”(meal lice)等我還是很有自信的。這次校對我也是想弄出一套成體系的譯名方法和翻譯風(fēng)格以方便后續(xù)新文本的翻譯。
雖然大多數(shù)譯名修改都在B站解釋過了,但還是拿幾個出來談一談吧。
1. 在打電話的裴(Pei Phone)=>《裴人打電話》=>《裴聊電話》
所謂雙關(guān)、梗、笑話、諧音,至少對大多數(shù)人都應(yīng)該是這樣的結(jié)果:如果看得懂,會心一笑,如果看不懂,不明所以。這很正常,因此不能因為有人看不懂就徹底拋棄趣味性,但也不能過于做作……這其實很難把控,我當(dāng)時在皮膚更新那會翻譯那幾個藝術(shù)品名字真是愁壞了,本來一天能搞定的東西硬是拖了三天(這里是說查各種現(xiàn)實資料和原型參考,不是說想名字想了三天),現(xiàn)在加上書名號本意更是希望大家知道這些是特殊的名字,能往這方面想。這里原文實際上是一個諧音,pay phone是那種共用電話亭的付費(fèi)電話,作者回復(fù)如此。
2. 疫病章魚(Morb)=> 瘴魚
同上,不管是疫病章魚還是瘴魚,兩者都是我想出來的,個人認(rèn)為后者是個更佳的名字,且至少它不會于原來差距過大。這個生物本身和章魚無關(guān),只是我當(dāng)時命名時——“萬惡”的四字命名——覺得它長得像章魚而已。
我當(dāng)時做官中合并的時候有人就說把小動物名字改為MAX漢化的“好吃哈奇”、“噴浮飛魚”之類的很難聽。那我現(xiàn)在想通了,我現(xiàn)在確實覺得當(dāng)時的“夜行饕餮”(Hatch)、“小只鯉”(Pacu)更好,如果決定改回來,一樣會有人覺得改不得。
注:最后未做改動。
3. 醇錦菇和DTU
說實話這些都是遺留問題,前者是由于出現(xiàn)了文本邏輯問題暫且縮寫成這樣的,后者是當(dāng)時想不到好名字就先放著了。這些我會等作者回復(fù)后再做處理。目前DTU傾向保留原文。
注:回復(fù)是出現(xiàn)Mellow Mallow的地方如果必要則“真菌”(fungus)為核心命名,形狀確實是杯型,但最后決定不做變動,因為想不到更好的名字,且“醇錦菌”有些拗口。DTU保留原文不做變動。
4. 電閘和電力開關(guān)
電力開關(guān)是能自動化控制的電閘,實際上也能手動控制,此外沒有其他區(qū)別了。實際上電閘原文是switch,電力開關(guān)是power shutoff,后者是與其他開關(guān)閥相統(tǒng)一的名字,比如氣體開關(guān)閥是gas shutoff,因為不是閥,所以去掉閥字了,就變成了電力開關(guān)。最早switch的翻譯是開關(guān),后來改成電閘就是為了跟這個區(qū)別:你能想象一個叫開關(guān),一個叫電力開關(guān),而兩者還是不一樣的東西嗎?這對于玩家交流來說簡直困難。在我校對期間,有大佬曾和我反饋電力開關(guān)的問題,我問他是“電閘”還是“電力開關(guān)”,他當(dāng)時說是“電栓”,這是早期MAX漢化的叫法——“萬惡”的二字命名——這時我就想到這樣區(qū)別還是不夠的,對方在不清楚新譯名的情況下可以作為新玩家考慮,他是難以分區(qū)兩者的。和其他人討論之后決定用“繼電器”,繼電器(relay)本身就是各種信號控制的開關(guān)。這里就像“內(nèi)存開關(guān)”(Memory Toggle)翻譯成“鎖存器”一樣——實際上我之前也是掰了好大勁才想通這個道理:不能死扣原文——但繼電器一詞相對來說大家不熟悉,目前考慮換成斷路器更直觀一點(diǎn)。
實際上游戲上的翻譯也不必太過糾結(jié)現(xiàn)實的專業(yè)術(shù)語,可能和與專業(yè)的現(xiàn)實設(shè)備功能不太一樣,但這里能滿足大部分玩家用于區(qū)分即可,畢竟只是游戲而已。
5. 土培磚
這個是不是我翻譯的我也不記得了,畢竟5年了,我也沒留最早合并時的原文件,最早的MAX漢化也是農(nóng)磚。但像菌泥這樣的詞是合并期間產(chǎn)生的新創(chuàng)詞,MAX漢化之前叫粘液菌團(tuán),舊官中叫淤泥,所以我對土培磚的翻譯也不清楚。這里不做修改了。
不做修改:指不改成“農(nóng)磚”,即目前仍然使用“土培磚”和“液培磚”。
最后想告訴大家,雖然說了很多遍了:這次校對的目的是為了更準(zhǔn)確以及為未來的文本做準(zhǔn)備,即規(guī)范化,后者主要是為了我自己的翻譯工作著想,如果大家從習(xí)慣上無法接受譯名修改(主要是總結(jié)表格里的內(nèi)容),我當(dāng)然可以將這部分改回來,但出于規(guī)范化考慮的文本不可能再改回來了……不然整個校對工作就需要全部放棄。作為玩家,你完全可以以“無法習(xí)慣”或“沒有必要”的理由否定我的全部校對工作,但我不希望看到大家都是這種觀點(diǎn)。如果我有時間,我真想和大家多多交流,我之前在B站寫缺氧雜談的目的其一也是希望讓大家知道“為什么”,但時間和條件不允許。背后工作大家看不到,只能看到結(jié)果,因此還是希望能得到大家的理解,如果你能認(rèn)真讀完全部內(nèi)容,我表示感謝,也對修改帶來的麻煩表示抱歉。
最后的最后,大改是因為只有這一次,我也可以保證只會有這一次,未來也不會有了,因此就想一次改到位,為以后做準(zhǔn)備。如果你有任何想法,請直接告訴我,不要私下討論,我之前也說過,我一個人在網(wǎng)上找反饋無異于海底撈針。我十分歡迎大家為校對工作添磚加瓦,但請和平討論。