【HMG歌曲筆記】ふたりの
自譯
那兩人的
[1]
若是想看美好的故事
我也沒有不覺得你或許還是歸去了好
不過你來都來了
走一步看一步就行
畢竟能走到這里也不是輕易的吧
[2]
那兩人的
那兩人的
那兩人的
那兩人的
[3]
那湯還是趁熱喝了吧
你要不是喜歡放涼的那種人的話
…在意那本書的話讀讀也行
就是遙遠(yuǎn)銀河中的些瑣事
[4]
但是在那之前
[5]
要是想知道那兩人的事
希望你也說說有過怎樣的人生
就把夢、那兩人的夢給你看吧
看那晚霞染上了、就給我屏息
歌詞
所謂“這里”是哪里?——以這一問為引,聽者為了看故事而來到說者的偏僻小屋、并被招待了熱湯的情景便栩栩如生。
第四段最后一行我暫且沒有讀通:原句「夕焼けに染まったなら息を止めてくれ」,這里我是直覺更適合用「たら」來單純表示時(shí)機(jī)的。
音樂
以^6m和弦與^1音為調(diào)性中心的自然調(diào)。第1、2段復(fù)用旋律,前三段構(gòu)成ABA式,然而——
第4段首次出現(xiàn)^2m和弦,緊接著首次出現(xiàn)帶升降號(hào)的^2/^#4和弦表示轉(zhuǎn)折,太典了……
標(biāo)簽:春卷飯