玩了下xgp的Zero Escape: The Nonary Games

我前兩天看到再過十幾天Zero Escape就要退出xgp了,才發(fā)現(xiàn)xgp上有這部游戲。雖然以前在nds和3ds上分別體驗過這個作品的1和2,但是既然是會員,那么體驗一下重置版也不錯。
然而下了這個游戲,我才發(fā)現(xiàn)這個游戲沒有漢化,僅有日版和英版。雖然在網(wǎng)上很容易可以獲得steam版本的漢化包,但是如何安裝到xbox版本中確實是個問題。
xgp游戲的安裝路徑其實可以說是個玄學(xué),在電腦上打開xbox軟件進入個人設(shè)置界面,在常規(guī)一欄我們是可以設(shè)置游戲的安裝路徑的,路徑為盤符下的XboxGames文件夾。
但是玄學(xué)的地方在于,我以前安裝的每一個游戲,都是裝在了一個以該游戲英文名命名的文件夾下。而最近二月份以來安裝的游戲卻都沒有按此路徑安裝了(這個問題其實網(wǎng)上有很多人反映,如果是遇到過這種問題的朋友應(yīng)該理解我的這個意思)。
網(wǎng)上對這個現(xiàn)象的解釋有很多了,我不做贅述了。微軟把每個游戲都獨立封裝成了一塊只可讀的protected MBR(一開始我發(fā)現(xiàn)這件事的時候簡直覺得吊詭,要不是從sector上看這游戲在物理上確實在我的那塊從盤上我都懷疑是xbox抽風(fēng)了,沒想到是微軟自己干的)。
這種情況下,每一個游戲都被安裝在了該盤符的WindowsApps文件夾下,以每個游戲都存在一個英文名和編號的文件夾下的形式存在(這類文件夾如果是經(jīng)常改xbox存檔的朋友應(yīng)該不會陌生)。
這種現(xiàn)象的起因網(wǎng)上也有很多概述了。簡略講是因為盤符根目錄下.GamingRoot文件的缺失,引起xbox無法定向到設(shè)置中所指定安裝的XboxGames文件夾。不過我的磁盤里.GamingRoot文件并沒有缺失,但是仍然出現(xiàn)了這個現(xiàn)象,這方面我也不清楚怎么回事。
不過雖然花了點功夫找到了游戲的安裝路徑,但是從游戲的安裝形式我們也可以知道在該游戲目錄下安裝漢化包已經(jīng)無望了,因為它自己虛擬了一塊SSD,任何大小的文件都會因大小超過磁盤上限為原因而無法裝入。
那么把軟體拉出來修改了再塞回去呢?我沒有嘗試,不過因為中文字符文件會比英文字符文件多出好幾十兆,顯然是不行的。
不過到了這一步我還沒有死心,我又從網(wǎng)上下載了盜版的steam版本的軟體,想要再想想法子。已經(jīng)杠上了
我比對了兩個版本的游戲軟體差異,發(fā)現(xiàn)最大差異其實是launcher部分。
xbox的launcher是從設(shè)置控制端到動畫界面,在動畫界面進行聯(lián)網(wǎng)隨后進行游戲版本的選擇。
steam則直接由launcher啟動的設(shè)置控制端進行版本選擇。所以實際上steam端可以跳過launcher直接去啟動ze1.exe和ze2.exe文件。
除了啟動器部分,其余的ze1_data.bin和ze2_xxxx.bin文件幾乎全都相同。而不同點在于,xbox版本的軟體是英文版而我下載的steam版是日文版,直到這時我才發(fā)現(xiàn),漢化包則是日轉(zhuǎn)中的。于是為了漢化包能夠安裝,我們可能需要在xbox上下一個日版的軟體(當(dāng)然這也不一定成功)。
不過,當(dāng)我玩上已經(jīng)存在的盜版漢化版之后,折騰的心思已經(jīng)弱了很多。這個時候我琢磨著是否可以把xbox的存檔導(dǎo)出到steam版中去。畢竟我已經(jīng)玩英版玩了四五個小時了,重新再打有點乏味。
從理論上講這應(yīng)該算個挺輕松的事。但是可能是因為XPA的原因,XBoxPC端的游戲存檔位置都挺難找的(不人性化),其位于\APPData\Local\Packages\ 下,而且這個里面還有一大堆微軟的系統(tǒng)文件夾,亂糟糟的。不過只要找到文件都還算好解決。
Zero Escape的存檔形式也挺少見的,它是以一個存檔一個文件夾下三個存檔文件的形式存在的?;蛟S這和它以前NDS版本存檔位只有一個有關(guān)?
steam版本則是存檔文件夾下一個存檔對應(yīng)一個存檔文件的形式。
雖然存檔格式不同,但是其實只要把對應(yīng)的存檔重命名再修改后綴就行了。至于三個替換一個怎么替換,我的方法是把其中兩個相互校驗的以編碼命名的文件按steam存檔的格式順序編號,另一個container文件則改為xx_SystemSaveData.dat。
而steam轉(zhuǎn)換到xbox則是把同一個.dat文件復(fù)制成兩份,分別修改命名為xbox版本的兩個編碼文件的編碼。
(我按此方法轉(zhuǎn)換了一個全結(jié)局存檔到xbox版當(dāng)中并沒有跳成就,估計Zero Escape應(yīng)該是觸發(fā)式跳杯的)
傷心的是,因為英版和日版的版本不同,故我在xbox端的英版存檔無法轉(zhuǎn)換到漢化的日本軟體上。雖然file和通關(guān)后的memory都可以觸發(fā),但是在存檔界面讀取會閃退。而steam端日版的存檔轉(zhuǎn)換到xbox端則是可以讀取,但是進入后會馬上閃退。
所以我最后還是打了一遍漢化的日版,然后我發(fā)現(xiàn)日版和英版的解謎是有少許出入的。不劇透的講,日版第一關(guān)的便條上寫的是漢字,而英版上是圖形??赡苁强紤]到外國人看不懂漢字?
英版我現(xiàn)在還沒打完,不知道后面還有沒有差別。
最后我想說,不直接給快進鍵的文字游戲不是好游戲(暴論)