Convergence:讓自己聽上去更像外語母語人的關(guān)鍵

Idahosa Ness是一個(gè)我之前在這系列的關(guān)于世界最值得關(guān)注的多語言學(xué)家文章介紹過的美國發(fā)音輔導(dǎo)老師。(Link:15個(gè)值得關(guān)注的多語言學(xué)家)

我曾經(jīng)參加過他在網(wǎng)上舉辦的研討會。
他所談到的,分辨好和壞的發(fā)音的概念是divergence ((差異背離)& convergence (匯聚趨同)。
我們外語學(xué)生當(dāng)然都想盡可能多地讓自己聽上去母語者。
Idahosa推薦在學(xué)習(xí)外語時(shí),我們應(yīng)該決定自己想聽上去像來自哪里的母語者。
比方說,想聽起來像倫敦人還是加利福尼亞人?或者學(xué)西語的人想聽上去像馬德里人或哥倫比亞人或墨西哥人?
根據(jù)他的這個(gè)概念,學(xué)生的發(fā)音越是模仿來自他目的地的口音,convergance就會越多,而如果發(fā)音越差,則divergence就越多。
一個(gè)簡單的例子就是“usually”(經(jīng)常)那個(gè)通常被學(xué)生發(fā)錯(cuò)音的英語單詞。
很多學(xué)生都發(fā)不出來該單詞的第二個(gè)音節(jié),聽起來像“zh”的那個(gè)。
他們說的單詞聽上去像:“u ually’,我們可以說他們在那個(gè)單詞的發(fā)音有divergence。
那個(gè)divergence就在該單詞的第二個(gè)音節(jié)。
完美的模仿母語者口音的學(xué)生在說出的每句話的每個(gè)單詞的每個(gè)音節(jié)都沒有divergence,只有convergence。
那樣的學(xué)生超級少見。
Idahosa的教育方法就是:讓學(xué)生練習(xí)目的語言的歌曲,然后把他們唱或大聲讀該歌曲的錄音發(fā)給他。
他或他的助手會聽學(xué)生的錄音并找出任何有divergence的地方,或者說任何發(fā)音不對的地方。
他的那個(gè)教育方法的目的就是:識別學(xué)生發(fā)不好的聲音。
他相信要是他可以找出學(xué)生平時(shí)發(fā)錯(cuò)的聲音,以及訓(xùn)練其正確地發(fā)出它們的話,學(xué)生就可以培養(yǎng)完美的發(fā)音。
一般來說一門語言擁有大概30到60個(gè)不同的聲音,因此我們可以并應(yīng)該學(xué)會正確地發(fā)出所有聲音。
他的那個(gè)教法起不起作用,我不肯定,但多虧他分享的道理,使我擁有一個(gè)更全面的關(guān)于發(fā)音學(xué)習(xí)和教育的理解。
在我看來,那個(gè)divergence ((差異背離)& convergence(匯聚趨同)的概念也可以被用于在我們的詞匯學(xué)習(xí)。
就像我們都希望自己的口音可以接近母語者一樣,我們也希望我們用的詞匯就是母語人會用的。
很多時(shí)候?qū)W生詞匯量夠好到表達(dá)自己的意思,不過他用的詞匯跟母語者在同樣情況下會用的非常不一樣。

請思考以下這兩句:
我今晚睡覺前想吃一點(diǎn)東西。
我自己今天的晚上去床上睡覺的以前我想要吃一些食物。
這兩句話表達(dá)的意思基本上一樣。
假設(shè)兩位外國朋友跟你說那兩句話,你會明白他們的意思,不過你會覺得第一個(gè)人的漢語相對更好。
第二個(gè)人在表達(dá)同樣的意思時(shí),跟漢語母語者會說的話就有很多“divergence”。

同樣的道理,我們運(yùn)用到雅思口語考試上。
很多有大概5分水平的學(xué)生其實(shí)可以回答大部分問題,也可以把他們的意思說出來,但他們用的詞匯就跟以上的第二個(gè)中文學(xué)生一樣:不合適!
6分水平的學(xué)生通常可以聽懂以及回答幾乎所有問題,也可以提供相對全面的答案。
可是他們用的詞匯還是跟母語人用的會有明顯的“divergence”。
好多時(shí)候他們會用書面英語或者用之前背過的少見單詞去回答一個(gè)很簡單和普遍的問題。
7分左右的學(xué)生說的話會跟母語者說的有一定的“convergence”,然后8分和9分的則都是詞匯“convergence”超級多,“divergence”很少的。
或者說,他們選擇來表達(dá)自己意思的詞匯幾乎總是母語人會用來表達(dá)那個(gè)意思的。
每當(dāng)他們談?wù)撘粋€(gè)簡單話題的時(shí)候,他們會用正常、簡單的英語詞匯。
然后要是需要談?wù)撃撤N高級一點(diǎn)的話題的話,他們會熟練地用幾個(gè)很恰當(dāng)?shù)膸妥约罕磉_(dá)深刻一點(diǎn)意思的單詞。
在我去年八月份開始以來的口語訓(xùn)練營中,我已經(jīng)遇到過幾位口語比較厲害的,屬于那個(gè)7分到8分范圍的學(xué)生。
聽他們說話你會知道他們不是英語母語者,但要是你用筆記錄下他們說的話并給母語人看,很多時(shí)候他會覺得說這個(gè)話的人就是英語母語的。
而級別比較低的學(xué)生,要是他們說的話被寫出來,即使你提前把其中所有的語法錯(cuò)誤都糾正好,還是沒有人會覺得這是母語人說的話。

在我在口語訓(xùn)練營中給學(xué)生反饋時(shí),我給予最好的贊美之一就是:“恭喜你,你今天的詞匯就和母語者會用的談?wù)撃莻€(gè)話題是差不多一樣的!”
誰都想把口語提高到讓人誤認(rèn)為你是母語人士,但那不是一個(gè)很可行的目標(biāo)。
有些人在很短的,一分鐘以內(nèi)的對話中能做到。
不過在長期對話能做到的人則超級少,而在成年后開始學(xué)習(xí)的人中就更少。
被誤認(rèn)為是母語人的學(xué)生不只需要幾乎完美的語法和流利性,超級高的詞匯量以及不要犯任何發(fā)音錯(cuò)誤,他們也需要完美地模仿某種母語者的口音。
甚至大多數(shù)在某個(gè)國家上班三十余年的人都不會被誤認(rèn)為是母語人士。
因此我不覺得我們外語學(xué)生應(yīng)該把那個(gè)當(dāng)做自己的目標(biāo)。
更合理的目標(biāo)就是:盡可能在我們想表達(dá)某個(gè)概念時(shí),用母語者會用的詞匯。
這才是任何花費(fèi)足夠時(shí)間跟母語者交流,以及聽、讀、看母語人會使用的內(nèi)容的學(xué)生都可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
要是想多一點(diǎn)了解Idahosa Ness的培養(yǎng)口音的方法和外語學(xué)習(xí)理念的話,我也推薦你關(guān)注他的youtube頻道和網(wǎng)站http://www.mimicmethod.com
要是你想知道你用的英語詞匯聽上去像母語人士,還是90年代的電子詞典,那歡迎你參加我們LEARN WITH JOHN的口語訓(xùn)練營。