[歌詞翻譯分享]Trigger×Trigger - samfree/初音ミク
Trigger×Trigger - samfree/初音ミク
作詞:samfree
作曲:samfree
編曲:samfree
歌手:samfree、初音ミク
翻譯:聖邪真幻
2023.7.27-2023.7.28
For you
全為了你
Love you
因我愛(ài)你
世界が壞れるほど 強(qiáng)い衝擊に抱かれ
無(wú)故受到能讓世界 滅絕般的強(qiáng)烈沖擊
ワガママになる こんの
但我就是要順心 也唯如此
それは生まれた理由
才是我接受出世的理由
あなたが望むのなら
倘若是你 希望我的
天使にでもなるわ
屈身做名天使也無(wú)妨
誰(shuí)にも止められない 奇跡起こすの
引發(fā)起任何人都 無(wú)法終止的奇跡
想いは for you
這份思戀源自于你
今すぐ目を閉じて lock on
我現(xiàn)在閉上眼睛 立刻就能鎖定你
Love you
因我愛(ài)你
狙うわ 指先の trigger
我會(huì)瞄準(zhǔn)你 指尖處的扳機(jī)
こんなに for you
讓我如此的 在意你
止まらない 加速度增す鼓動(dòng)
以至于心跳快到了 無(wú)法停下
Love you
我愛(ài)你
心を打ち抜いて trigger
我要貫徹心意 扣動(dòng)扳機(jī)
0よりも小さくて
比之于0更加近無(wú)
無(wú)限より大きくて
又比無(wú)限越發(fā)無(wú)垠
カタチの見(jiàn)えないモノ
那無(wú)法以肉眼窺形之物
それは世界の真実
正是這世界的真藐
あなたが望むのなら
倘若是你 希望我的
悪魔にでもなるわ
屈身成魔又何妨
神樣 ほんの少し 時(shí)間を止めて
神明呀 請(qǐng)稍微將時(shí)間 停息一陣吧
想いは for you
思緒全聚焦于你
情熱ありったけ lock on
傾盡我所有的熱情 瞄準(zhǔn)住你
Love you
我愛(ài)你
外さない指先の trigger
為此我不會(huì)松開(kāi)指尖處的扳機(jī)
こんなに for you
讓我這般地 在意你
屆いて 一度だけの魔法
你就遂意體會(huì) 我僅此的魔法吧
Love you
我愛(ài)你
全力で打ち抜いて trigger
我會(huì)竭盡全力引動(dòng)扳機(jī) 擊穿你
想いは for you
思念全因你而起
今すぐ目を閉じて lock on
現(xiàn)在閉上眼睛立刻就能 鎖定住你
Love you
因我愛(ài)你
狙うわ 指先の trigger
我會(huì)瞄準(zhǔn)你 指尖處的扳機(jī)
こんなに for you
令我這般的在意你
止まらない
根本停不下來(lái)
加速度增す鼓動(dòng)
心跳愈發(fā)在加速
Love you
我愛(ài)你
心を打ち抜いて trigger
我會(huì)循執(zhí)心意 扣下扳機(jī)
だ?く【抱く】
読み方:だく
[動(dòng)カ五(四)]《「いだく」の音変化》
1
?腕を回して、しっかりとかかえるように持つ。
?卵をかえすために、鳥(niǎo)が卵の上にしゃがむ。
2 男性が女性と共寢をする。同衾(どうきん)する。「男に—?かれる」
3 人をまきぞえにする。人を罪に陥れる。
「手前(てめえ)も俺も是までだ、手前が—?くか俺が—?くか」〈伎?小袖曽我〉
取3的意思,讓他人無(wú)故受牽連。讓人蒙受不白之冤。
抱かれ 抱く的被動(dòng)連用形。
こんの,原型是,このようの
參照,このような本=こんな本。
こんの意思就是,像這樣的,の在此處是作形式名詞,代指某事物,這里代指,ワガママになる,任性,也就是,隨心所欲。
對(duì)應(yīng)后句,それは生まれた理由,
這里は有隱含的對(duì)比含義,それ指的是,隨心,對(duì)比的是,按照社會(huì)定律,也就是說(shuō),這里,
生まれた,可以意譯成,接受降生,愿意出生的理由。
天使にでもなるわ
でも 在這里表示,舉例,注意,でも一般是,最低限度的舉例,例如 子供でもできる(娃都行)
可以理解為,那我就自降身份做天使好了。
心を打ち抜いて,字面意思是,穿心
ぶち‐ぬ?く【▽打ち抜く】
読み方:ぶちぬく
1 強(qiáng)い力を込めて反対側(cè)まで貫いて通す?!杠灓螭绖?shì)いでふすまを—?く」
2 間にある仕切りを取り除いて一続きにする?!溉课荬颉?いて會(huì)場(chǎng)に當(dāng)てる」
3 計(jì)畫(huà)どおり最後までやり通す。
或者按3,堅(jiān)持到底的意思,翻譯成,貫徹內(nèi)心的想法。
trigger 有扳機(jī)(開(kāi)槍)、引爆器(引爆)、啟動(dòng)器(觸發(fā)),這些意思,所以整合下來(lái),整句話(huà)可以翻譯成,將心意全部?jī)A注,執(zhí)行自己的心意,扣下扳機(jī)(開(kāi)槍)。
0よりも小さくて
比之于0更加近無(wú)
無(wú)限より大きくて
又比無(wú)限越發(fā)無(wú)垠
接續(xù)助詞て,在這里是并列的作用,又比0小又比無(wú)限大。
0就是沒(méi)有,比0更加小,就是更加,接近無(wú)。
比無(wú)限更加大,越發(fā)無(wú)垠(越來(lái)越?jīng)]有邊際)
屆いて 一度だけの魔法
你就遂意體會(huì) 我僅此的魔法吧
本來(lái),一度だけ(限一次),是想翻譯成,無(wú)二僅此的(獨(dú)一無(wú)二 僅此一次),但太長(zhǎng)了,就取 僅此了。
屆いて 翻譯成 遂意體會(huì),是因?yàn)椋?/p>
とど?く【屆く】
1 ある所にまで至りつく。達(dá)する。及ぶ。
2 送った品物や郵便物が相手の所に著く。
3 注意などが十分に行きわたる。行き屆く。
4 願(yuàn)い事がかなう。気持ちが通じる。
「祈りが—?く」「誠(chéng)意が—?く」
取4的注釋?zhuān)竿麑?shí)現(xiàn)。心意相通(明白)。
還有,屆く 本身傳遞的意思,就是說(shuō),你就通過(guò)我的魔法,明白我的心意吧,在歌詞中表達(dá)這個(gè)意思。
遂 我想表達(dá)兩個(gè)意思,一個(gè)是,遂愿表示成功實(shí)現(xiàn)所想的遂,然后是,能遂(能跟去(行)),
表達(dá),遂意,你就讓我如愿(意)以?xún)敗?/p>
和 隨(順)著我的心意,體會(huì)(明白)吧。
因?yàn)?,情熱ありった?lock on,用所有的熱情瞄準(zhǔn),然后,傾盡所有心意開(kāi)槍。
增す,是自動(dòng)詞也是他動(dòng)詞,所以可以翻譯成,增加速度或者速度快了。
止まらない 加速度增す鼓動(dòng),就是倒裝句,
加速的心跳 停不下來(lái)。
循:按照、遵從、循環(huán)。
執(zhí):執(zhí)行、堅(jiān)持。
感覺(jué)不足遺憾的地方就是,在意這個(gè)詞用太多次了,想不到其他合適的詞了。
For you
For you
Love you
Love you
世界が壞れるほど
強(qiáng)い衝擊に抱かれ
ワガママになるこんの
それは生まれた理由
あなたが望むのなら
天使にでもなるわ
誰(shuí)にも止められない
奇跡起こすの
想いは for you
今すぐ目を閉じて lock on
Love you
狙うわ指先の trigger
こんなに for you
止まらない加速度增す鼓動(dòng)
Love you
心を打ち抜いて trigger
0よりも小さくて
無(wú)限より大きくて
カタチの見(jiàn)えないモノ
それは世界の真実
あなたが望むのなら
悪魔にでもなるわ
神樣ほんの少し
時(shí)間を止めて
想いは for you
情熱ありったけ lock on
Love you
外さない指先の trigger
こんなに for you
屆いて一度だけの魔法
Love you
全力で打ち抜いて trigger
想いは for you
今すぐ目を閉じて lock on
Love you
狙うわ指先の trigger
こんなに for you
止まらない
加速度增す鼓動(dòng)
Love you
心を打ち抜いて trigger