東語(yǔ)西漸 | “劇本殺”的英譯
◎陸建非
近些年來(lái),“劇本殺”游戲在年輕人群體中非?;鸨O嚓P(guān)數(shù)據(jù)顯示,2020年我國(guó)劇本殺市場(chǎng)規(guī)模達(dá)117億元,預(yù)計(jì)2022年將達(dá)239億元。劇本殺游戲是升級(jí)版的“role play”(角色扮演),在游戲中,每個(gè)人都有自己的角色,參與者閱讀人物對(duì)應(yīng)劇本,破解謀殺之謎,找出真相。年輕人把它作為一種“探險(xiǎn)之旅”或者“情感體驗(yàn)”,也是迅速拉近彼此關(guān)系的社交手段和渠道。

劇本殺在英語(yǔ)媒體的報(bào)道中,大多被直譯成“script murder”或者“scripted murder/homicide”(“script”即劇本,“murder”即謀殺,“homicide”義為殺人),甚至音譯成“jubensha”。
《紐約時(shí)報(bào)》2021年10月18日刊載文章介紹劇本殺,稱“劇本殺”為“中國(guó)最新熱潮”(China’s latest craze),其中說(shuō):“‘Scripted homicide’ clubs have opened around the country as young people look for ways to escape and connect.”(“劇本殺”俱樂(lè)部在全國(guó)各地紛紛開(kāi)張,年輕人在尋找逃離和聯(lián)系關(guān)系的方式。)以“scripted murders/homicide”對(duì)譯“劇本殺”。
又如美國(guó)之音新聞2021年11月7日?qǐng)?bào)道說(shuō):“Participants in a script murder — or a jubensha in Chinese — adopt characters’ personas,then spend hours together,online or in person,solving fictional murders using clues scattered throughout scripted scenarios.”(一場(chǎng)劇本殺,或者中文叫“jubensha”的參與者采用人物的角色,然后在網(wǎng)上或面對(duì)面地花上幾個(gè)小時(shí),利用分散在劇本情節(jié)中的線索偵破虛構(gòu)的謀殺案。)以“script murder”和“a jubensha in Chinese”譯“劇本殺”。
澎湃新聞第六聲(SixthTone)2019年12月23日載文,介紹了劇本殺的來(lái)源、發(fā)展及劇本殺行業(yè)的快速增長(zhǎng)所帶來(lái)的問(wèn)題,其中有這樣一句:“Chinese murder mystery games are attracting players with complex plots packed with robots,demons,and dastardly astrologists. But not everyone is amused.” (中國(guó)的謀殺推理游戲以充滿機(jī)器人、惡魔和卑鄙的占星家的復(fù)雜情節(jié)吸引著玩家,但并不是所有人都覺(jué)得有趣。)這里出現(xiàn)了將“劇本殺”翻譯作“murder mystery games”的譯例,“murder mystery ”即謀殺之謎,進(jìn)一步對(duì)“劇本殺”做了解釋。
此外,也有不少英語(yǔ)媒體將“劇本殺”解釋性地翻譯成“Live Action Role Playing games”,即真人角色扮演游戲,“Live Action Role Playing”常縮寫為“LARP”。
如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2021年11月17日刊發(fā)了一則有關(guān)“劇本殺”的報(bào)道,其中說(shuō):“The most popular is called jubensha-an LARP game usually involving murder mystery scripts.”(其中最受歡迎的是劇本殺,這通常是一款包含謀殺推理劇本的真人角色扮演游戲。)
由于頻繁使用,LARP這個(gè)縮略語(yǔ)竟然變成了一個(gè)動(dòng)詞,義為“玩劇本殺,參與真人角色扮演”。假如邀請(qǐng)朋友一起玩劇本殺就可以說(shuō):Let’s larp together!/ Let’s go larping!/ Let’s larp up!
以上幾種譯法,“scripted murders/homicide”簡(jiǎn)約明晰,一看就明白了。“murder mystery games”的譯法把重點(diǎn)放在“游戲”上,表明劇本殺是一種參與性較強(qiáng)的游戲活動(dòng)?!癓ive Action Role Playing games”的譯法詮釋了劇本殺這一新業(yè)態(tài)的特征——真人角色扮演類的游戲。演繹出縮略語(yǔ)形態(tài)的動(dòng)詞LARP,使這一新詞的生命力指數(shù)見(jiàn)漲。
(本文刊于《咬文嚼字》2022年第11期《東語(yǔ)西漸》欄目。)

