馬赫諾的一首詩
【本詩轉(zhuǎn)自中馬庫】
1907年
mangiamerda 劉昊文 譯校
召喚
起來吧,兄弟們,咱們一齊前進!
人民將會在黑色的旗幟下決起,
我們樂于戰(zhàn)斗,要給它們通通沖垮,
因為我們信仰公社——這制度對咱忠誠無比。
我們要消滅皇權(quán),把資本家的權(quán)力打倒。
我們打碎一切黃金的熔巖,
他們想要尊重,咱們才不要給他。
他們那卑鄙制度,得用血戰(zhàn)來回敬。
劊子手的鎖鏈,壓迫了咱們太久,
給咱們銬上枷鎖,關(guān)進他的監(jiān)獄里。
快快列隊,偉大斗爭的時候到了,
集合的位置就定在的那面黑旗。
再不要給暴君當(dāng)機器,
要知道,偉大的、力量在咱們手里。
所以,站起來吧,兄弟們——勞動人民,
這群剝削人的害獸,要粉碎得徹底。
權(quán)力和他們那些法令,對咱有什么用?
我們的靈魂自由,我們的意志堅定。
大小冠冕都打倒,給自由開路!
在咱們的世界里,人就該這么活著。
起來吧,兄弟們,就在那約定之時,
打著黑旗,咱們?nèi)ケ┚抢铮?br>毀滅權(quán)力,還有這制度——可恥至極,
正是他們把咱們推向血的戰(zhàn)斗。
Призыв
Восстанемте, братья, и с нами вперед!
Под знаменем черным восстанет народ,
Мы смело рванемся все с радостью в бой
За веру в коммуну, как верный нам строй.
Разрушим мы троны и власть капитала,
Сорвем все порфиры златого металла
Не станем мы чтить их, кровавой борьбой
Ответим тиранам за подлый их строй.
Мы долго страдали под гнетом цепей,
В петле и по тюрьмам в руках палачей.
Время восстать и сомкнуться в ряды
Под черное знамя великой борьбы.
Довольно служить тиранам машиной,
Ведь мы обладаем великою силой.
Восстанемте ж, братья — -рабочий народ
И всех их взорвем, как хищников род.
Зачем нам власть и все их законы
Мы вольны душою, мы воли полны;
Дорогу свободе! Прочь всякие троны,
Так жить в нашем мире народы должны.
Восстанемте ж, братья, под звуки сигналов,
Под знаменем черным пойдем на тиранов
Разрушимте власть и позорнейший строй,
Который толкает в кровавый нас бой.