關于海城哥的翻譯工作的一點小小總結與復盤
?????如題我將引入一段臺灣教授的譯文:
part1:
???在夢中總是會去的地方 我有一個反覆做的夢。 做夢的時候,我大概沒有發(fā)覺到那是夢。夢中的我仍是個小孩,而且還迷路了,因此 基本上會感到悲傷與不安;不過夢中也彌漫著彷佛裹在心愛的被子里、感覺很熟悉的安心 感。雖然悲傷,但也很舒適;雖然是陌生的地方,但卻彷佛很熟悉;明明是不應該待的地 方,卻想要一直待在那里。話說回來,還是個小孩子的我,內心似乎仍舊是悲傷的成分居 多,拼命忍住涌起的嗚咽。干掉的淚水變成透明的沙狀,黏在我的眼角。

part2:
????天上的星星燦爛地閃爍著,彷佛因為某個人的失誤,把光量調到十倍亮度,使得星空 莫名其妙地閃亮刺眼。因為太刺眼了,每一顆星星彷佛都發(fā)出高頻的聲響。在我的耳廓 中,星星的聲音、干燥的風聲、自己氣喘吁吁的聲音、以及踩在草地上的聲音都混合在一 起。沒錯,我一直走在草原中。在視野的盡頭,可以看到彷佛圍繞著這個世界的山脈,山 脈后方則是形同白墻的云,云的上方有一顆黃色的太陽。滿天的星星、白云和太陽同時出 現。我在所有時間好像都混合在一起的天空底下,繼續(xù)往前走。

part3:
????當我發(fā)現屋子,就會從窗戶窺視里面。每一棟屋子都被茂密的草葉遮蔽,窗玻璃通常 都破了,撕裂的窗簾在風中發(fā)出細微的聲音搖動。屋內也長滿了雜草,餐具、電子琴和課 本散落在雜草之間,顯得異常嶄新。我想要喊「媽媽」,但聲音卻像漏了氣般沙啞。 「媽媽!」 我在喉嚨施力,再次大聲喊,但聲音卻彷佛什么事都沒發(fā)生般,被吸入布滿藤蔓的墻 壁。 我不知道像這樣窺視了幾棟屋子、踩了多少雜草、喊了幾次媽媽。沒有人回應我,我 也沒有遇到任何人,甚至連一只動物都沒有看到。我呼喚媽媽的聲音,被雜草、被崩塌的 房屋、被疊在一起的車子、被停在屋頂上的漁船吸入,連回音都沒有。不論我走多久,都 只看到一片廢墟。淚水伴隨著無可奈何的絕望再度涌出。

part4:
以及之后的內容作為參考:是否要簡寫縮寫,和保留日文的原意會比較好。我基本擴句,效果如下:
「おかあさん! ねえ、おかあさん、どこーっ!」
ぐしゃぐしゃに泣きながら、私は歩く。吐く息が白い。濕った息はすぐに冷たくなって、私の耳の先をもっと冷やす。泥が詰まって黒く汚れた指先も、マジックテープの靴を履いた丸い足先も痛いほど冷たいのに、喉と心臓と目の奧だけが、そこだけの特別な病気のように不快に熱い。
????「媽媽!媽媽!你在哪里?」 我哭哭啼啼地向前走,吐出的氣息變成白色,潮濕的氣息立刻變冷,使我的耳朵尖變 得更冰。泥巴嵌在指甲縫而變得又臟又黑的指尖、還有穿著魔鬼氈鞋子的圓形腳尖也冷到 疼痛,但喉嚨、心臟和眼睛深處卻有種不舒服的熱度,彷佛罹患了只屬于那個部位的特殊疾病。?
????気づけば太陽は雲の下に沈み、あたりは透明なレモン色に包まれている。頭上では相変わらず、星々が亂暴に光っている。私は歩くことにも泣くことにも疲れ果て、草の中にうずくまっている。ダウンジャケットの丸めた背中から、風がちょっとずつ體溫を盜み、代わりに無力感を吹き込んでくる。小さな體が、泥に置き換わるように重くなっていく。
──でも、これからだ。?
????不知不覺中,太陽已經沉入云層下方,四周籠罩在透明的檸檬色當中。天上的星星依 舊粗暴地閃耀著。我已經走累并且哭累了,筋疲力盡地在草叢中縮起身體。風吹拂在羽絨 衣前屈的背部,逐漸奪走體溫,并吹入無力感。小小的身體彷佛被替換為泥土般變得沉 重。
????──不過接下來才要開始。
????離れたところから自分を観察しているような気分で、私はふと思う。
ここからが、この夢のハイライトだ。私の體は凍え、不安と寂しさの果てに心も麻ま痺ひしていく。もうどうでもいいやと、諦あきらめが全身に広がっていく。でも──。
さく、さく、さく、と、遠くから小さな音がする
????我忽然以從外部觀察自己的心情這么想。 接下來才是這場夢的重頭戲。我感到身體冰冷,不安與寂寞逐漸麻痹內心。放棄的情 緒擴散到全身,我心想:算了,管他會變得怎么樣??墒?/span>── 唰、唰、唰。從遠處傳來細微的聲音。?
????誰かが草原を歩いてくる。ちくちくと尖とがって固かったはずの雑草は、その人が踏むとまるで新緑の季節(jié)のような優(yōu)しく柔らかな音を立てる。両りよう膝ひざに埋うずめた顔を、私は上げる。足音が近づいてくる。私はゆっくりと立ち上がり、振り返る。目の曇りを拭ふき取るように、ぎゅっぎゅっと強くまばたきをする。揺れる草の向こうに、夕焼け色の薄紙に透かしたような人影が見える。ゆったりとした白いワンピースが風に丸く膨らみ、金色の光が長い髪を縁取っている。ほっそりと大人びたその人の口元には、夜明けの細い月みたいに薄くカーブした笑みがある。
「すずめ」
????有人從草原上走過來。原本粗硬而尖銳刺人的雜草,在那個人踩過時,卻發(fā)出宛若新 綠季節(jié)般柔和的聲音。我抬起埋在雙膝之間的臉。
????腳步聲朝我接近。我緩緩地站起來轉 身,用力眨了好幾次眼睛,像是要把模糊的視野擦干凈。在搖曳的草叢前方,好似隔著夕 陽色的薄紙般,可以看見一個人影。寬松的白色連身裙被風吹得鼓起來,金色的光線描繪 著長發(fā)的輪廓。在她纖細而成熟的嘴上,泛著像黎明時細細的月亮般微微彎曲的笑容。?
????「鈴芽?!?/span>
????名を呼ばれる。そのとたん、耳から、指先から、鼻の頭から、その聲の波が觸れた先端からたちどころに、溫かなお湯に浸ったような心地好さが全身に広がっていく。さっきまで風に混じっていた雪片は、いつのまにかピンク色の花びらとなってあたりに舞っている。
そうだ。この人は。この人が。
ずっとずっと探していた──。
「おかあさん」
と呟つぶやいた時には、私はもう夢から覚めていた。
そういう景色のように、美しい人
あれは夢の、いつも行く場所。?
????她呼喚我的名字。就在這個瞬間,從我的耳朵、指尖、鼻頭等接觸這個聲波的前端, 有一股宛若泡在溫暖的熱水中的舒適感立即擴散到全身。先前風中夾帶的雪花,不知何時 已經變成粉紅色花瓣,在四周飄舞。?
????對了,這個人,這個人就是── 我一直在尋找的── 「媽媽?!?當我喃喃說出口時,已經從夢中醒來了。 像風景般美麗的人 那是在夢中每次都會去的地方。
今は朝で、自分の部屋。
布団の上で、私は秒で理解する。ちりんちりんと、窓辺の風鈴が小さく鳴っている。海の匂いのする風が、レースのカーテンをゆっくりと揺らしている。あ、濕ってる、と、枕につけた頰で思う。寂しさと喜びの混じった痺しびれが、指先と足先にうっすらと殘っている。私はシーツにくるまったまま、その自墮落な甘やかさをもうちょっとだけ味わおうと目をつむる。と、
「鈴すず芽めーっ、起きたー?」?
????現在是早上,我在自己的房間。 我在棉被上立即理解狀況。窗邊的風鈴發(fā)出輕微的「叮鈴叮鈴」聲響。帶有海水氣味 的風緩緩搖動著蕾絲窗簾。
????我把臉頰貼在枕頭上,心想:啊,濕濕的?;旌霞拍c喜悅的 麻痹感,仍舊殘留些許在指尖與腳趾尖。我裹在被單里閉上眼睛,想要再稍微享受這股自 甘墮落的甜蜜。這時── 『鈴芽!你起床了嗎?』?
階下から、ちょっと苛いらついたような大聲が響いた。胸の中で溜ため息いきをつき、よっこらしょと體を回し、「起きたー」と大聲を返す。さっきまであったはずの夢の余韻は、もうすっかり消え失うせている。?
????樓下傳來有些焦躁的喊聲。我在心中嘆了一口氣,勉強轉身并大聲回答:「起床了!」先前明明還在這里的夢之余韻已經消失殆盡。?
* * * 『九州全區(qū)受到高氣壓籠罩影響,今天應該會是晴朗的好天氣!』 宮崎電視臺的氣象報導中,天氣姊姊拿著魔法少女的魔法棒般色彩繽紛的棒子,圈起 九州愉快地播報。
????「我要開動了~」 我合掌之后,把一大坨奶油放到厚切土司上。我一邊在烤得脆脆的土司上涂奶油,一 邊看著天氣姊姊。我滿喜歡她的。雪國居民般的白皙肌膚,令人猜想她或許來自北國。 「咔茲?!挂旅姘?,就發(fā)出誘人的聲音。真好吃。微焦的表皮內側柔軟而微甜,襯托出 奶油的濃郁風味。我們家的餐桌上用的食材總是稍微有些高級。
????今天最高氣溫是二十八 度,熱度稍有緩和,應該會是舒適的九月天。天氣姊姊的語調是完美無缺的標準口音。 「你今天別忘了帶便當哪?!?環(huán)阿姨從廚房里用有些責備意味(雖然或許只是我多心了)的宮崎腔(注1)這么 說?!负美病刮业幕貞屑尤肓瞬粫^深刻的反省。環(huán)阿姨每天早上會替我做便當, 但我有時會忘了帶去學校。我不是故意的。雖然不是故意的,不過沒有帶便當的日子,我 會稍微感到有些解脫。
????「真是拿你沒辦法哪?!弓h(huán)阿姨一邊裝便當一邊噘起涂了紅色唇蜜 的嘴唇。環(huán)阿姨的打扮照例完美無瑕,圍裙下擺露出修長的淺棕色西裝褲,蘑菇頭的短發(fā) 光澤亮麗,一雙大眼睛周圍也上了眼妝。 「還有,鈴芽,我今晚會晚一點回來。晚餐可以自己隨便吃嗎?」 「什么?你要去約會嗎?」 我連忙吞下塞滿嘴巴的荷包蛋。 「沒問題沒問題,你盡管去吧!就算過了十二點也沒關系!偶爾也該去玩樂一下才 行!」 「不是約會,是加班!」環(huán)阿姨否定我的期待。
????有些瑣碎的地方可以縮寫,但是場景大的空白感適合擴寫渲染呢。你們看是不是
第一章的翻譯廢了我不少時間,但總體上我覺的效果很好。也十分值得。不知道以后還會不會繼續(xù)后面的工作,這也才花費兩天左右的時間。以后水平提高,篇幅肯定也是越來越長。內容也相應豐富起來