【歌詞翻譯】ヨルシカ『だから僕は音楽を辭めた』
(譯于2023.5.7)
(熱烈歡迎一切批評(píng)指正及討論)
考えたってわからないし
反正想也想不明白
青空の下、君を待った
藍(lán)天之下,我等候著你
風(fēng)が吹いた正午、晝下がりを抜け出す想像
清風(fēng)吹拂的正午,思緒抽離過晌時(shí)分
ねぇ、これからどうなるんだろうね
你說,從今往后會(huì)變成什么樣哇
進(jìn)め方教わらないんだよ
沒人教過我前進(jìn)的方法啊
君の目を見た 何も言えず僕は歩いた
看著你的眼睛 我一言未發(fā)地走開了
考えたってわからないし
反正想了也不會(huì)明白
青春なんてつまらないし
青春什么的無聊透頂
辭めた筈のピアノ、機(jī)を弾く癖が抜けない
本該放棄鋼琴了,卻改不掉彈奏桌面的毛病
ねぇ、將來何してるだろうね
我說,將來會(huì)做些什么啊
音楽はしてないといいね
要是沒在搞音樂就好了
困らないでよ
不要困惑呀
心の中に一つ線を引いても
即便在心里拉起隔離線
どうしても消えなかった
也無論如何都沒法消失
今更なんだから
畢竟都事到如今了
なぁ、もう思い出すな
啊啊,別再想起來了
間違ってるんだよ
錯(cuò)了啊
わかってないよ、
我真搞不明白
あんたら人間も
你們這幫人類
本當(dāng)も愛も世界も苦しさも人生もどうでもいいよ
乃至真相啊愛啊世界啊苦痛啊人生的 全都無所謂
正しいかどうか知りたいのだって防衛(wèi)本能だ
想弄清楚對(duì)錯(cuò)也都只是出于防衛(wèi)本能而已
考えたんだ
我想過了
あんたのせいだ
都是你的錯(cuò)
考えたってわからないが、
雖然想了也不會(huì)明白
本當(dāng)に年老いたくないんだ
但我真的不想就這么變老啊
いつか死んだらって
僅僅是一想到有天會(huì)死
思うだけで胸が空っぽになるんだ
心里就變得空空如也
將來何してるだろうって
“將來會(huì)做些什么”之類的問題
大人になったらわかったよ
長大之后就明白了哦
何もしてないさ
什么都沒在做啊
幸せな顔した人が憎いのは
我如此地憎恨著滿面春光的人們
どう割り切ったらいいんだ
究竟該怎么解釋?
満たされない頭の奧の
無法被填滿的大腦深處
化け物みたいな劣等感
盡是像怪物一樣的劣等感
間違ってないよ
一點(diǎn)都沒錯(cuò)
なぁ、何だかんだあんたら人間だ
說來說去都是你們?nèi)祟?/p>
愛も救いも優(yōu)しさも根拠がないなんて
卻好意思愛啊救贖啊良善什么的都張嘴就來
気味が悪いよ
真惡心啊
ラブソングなんかが痛いのだって防衛(wèi)本能だ
聽到情歌會(huì)難受也只是防衛(wèi)本能而已
どうでもいいか
無所謂了
あんたのせいだ
都是你的錯(cuò)
考えたってわからないし
畢竟想了也不會(huì)明白
生きてるだけでも苦しいし
畢竟光是活著就苦得不行了
音楽とか儲(chǔ)からないし
畢竟音樂什么的也賺不著錢
歌詞とか適當(dāng)でもいいよ
歌詞隨便糊弄糊弄就行了
どうでもいいんだ
都無所謂了
間違ってないだろ
沒錯(cuò)吧
間違ってないよな
沒錯(cuò)的吧
間違ってないよな
沒錯(cuò)的吧
間違ってるんだよ わかってるんだ
錯(cuò)了啊 我知道的
あんたら人間も
你們這幫人類
本當(dāng)も愛も救いも優(yōu)しさも人生も
乃至真相啊愛啊救贖啊良善啊人生的
どうでもいいんだ
全都無所謂
正しい答えが言えないのだって防衛(wèi)本能だ
正確的答案說不出口也只是防衛(wèi)本能而已
どうでもいいや
已經(jīng)無所謂了啊
あんたのせいだ
都是你的錯(cuò)
僕だって信念があった
我也不是沒有過信念
今じゃ塵みたいな想いだ
只不過如今都成了些垃圾一樣的想法
何度でも君を書いた
無數(shù)次地將你描繪
売れることこそがどうでもよかったんだ
銷量真是再無足輕重不過了
本當(dāng)だ 本當(dāng)なんだ 昔はそうだった
真的 我說的都是真的 曾經(jīng)是這樣的
だから僕は
所以我
だから僕は音楽を辭めた
所以我啊 放棄了音樂