約翰福音4:41-54
41 κα? πολλ? πλε?ου? ?π?στευσαν δι? τ?ν λ?γον α?το?,
4:41 因耶穌的話、信的人就更多了.
4:41 And because of his words many more became believers.
κα? = and 而
πολλ? = to many 對(duì)很多
πλε?ου? = more 更多
?π?στευσαν = they believed 他們信了
δι? = because of 因?yàn)?/p>
τ?ν λ?γον = the word 那話語(yǔ)
α?το? = his 他的
42 τ? τε γυναικ? ?λεγον ?τι Ο?κ?τι δι? τ?ν σ?ν λαλι?ν πιστε?ομεν: α?το? γ?ρ ?κηκ?αμεν, κα? ο?δαμεν ?τι ο?τ?? ?στιν ?ληθ?? ? σωτ?ρ το? κ?σμου.
4:42 便對(duì)婦人說、現(xiàn)在我們信、不是因?yàn)槟愕脑挕⑹俏覀冇H自聽見了、知道這真是救世主。
4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
τ? = to the 對(duì)那
τε = both 也
γυναικ? = to woman 對(duì)女人
?λεγον = they said 他們說
?τι = that 那
Ο?κ?τι = no longer 不再
δι? = because of 因?yàn)?/p>
τ?ν σ?ν = 那你的
λαλι?ν = word 話語(yǔ)
πιστε?ομεν = we believe 我們信
α?το? = they 他們
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?κηκ?αμεν = we have heard 我們已經(jīng)聽見
κα? = and 而
ο?δαμεν = we know 我們知道
?τι = that 那
ο?τ?? = this man 這人
?στιν = is 是
?ληθ?? = truly 真正地
? σωτ?ρ = the savior 救主
το? κ?σμου = of the world 那世界的
43 Μετ? δ? τ?? δ?ο ?μ?ρα? ?ξ?λθεν ?κε?θεν ε?? τ?ν Γαλιλα?αν:
4:43 過了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。
4:43 After the two days he left for Galilee.
Μετ? = after 在……之后
δ? = but 而
τ?? = the 那
δ?ο = two 兩
?μ?ρα? = days 天
?ξ?λθεν = they went out 他們出去
?κε?θεν = from there 從那里
ε?? τ?ν Γαλιλα?αν = into the Galilee 到加利利
44 α?τ?? γ?ρ ?ησο?? ?μαρτ?ρησεν ?τι προφ?τη? ?ν τ? ?δ?? πατρ?δι τιμ?ν ο?κ ?χει.
4:44 因?yàn)橐d自己作過見證說、先知在本地是沒有人尊敬的。
4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
α?τ?? = himself 他自己
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?ησο?? = Jesus 耶穌
?μαρτ?ρησεν = he testified 它見證了
?τι = that 那
προφ?τη? = prophet 先知
?ν τ? ?δ?? = in the own 在他自己的
πατρ?δι = country 故土
τιμ?ν = honor 尊敬
ο?κ ?χει = he has no 他沒有
45 ?τε ο?ν ?λθεν ε?? τ?ν Γαλιλα?αν, ?δ?ξαντο α?τ?ν ο? Γαλιλα?οι, π?ντα ?ωρακ?τε? ?σα ?πο?ησεν ?ν ?εροσολ?μοι? ?ν τ? ?ορτ?, κα? α?το? γ?ρ ?λθον ε?? τ?ν ?ορτ?ν.?
4:45 到了加利利、加利利人既然看見他在耶路撒冷過節(jié)所行的一切事、就接待他.因?yàn)樗麄円彩巧先ミ^節(jié)。
4:45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
?τε = when 當(dāng)
ο?ν = then 然后
?λθεν = he came 他到了
ε?? = into 到
τ?ν Γαλιλα?αν = the Galilee 加利利
?δ?ξαντο = they welcomed 他們歡迎了
α?τ?ν = him 他
ο? Γαλιλα?οι = the Galileans 那加利利人
π?ντα = all 所有
?ωρακ?τε? = having seen 看過了
?σα = which 那
?πο?ησεν = he did 他做了
?ν ?εροσολ?μοι? = in Jerusalem 在耶路撒冷
?ν τ? ?ορτ? = in the festival 在那節(jié)日
κα? = and 而
α?το? = they 他們
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?λθον = they came 他們來了
ε?? = to 到
τ?ν ?ορτ?ν = the festival 那節(jié)日
46 ηλθεν ο?ν π?λιν ε?? τ?ν Καν? τ?? Γαλιλα?α?, ?που ?πο?ησεν τ? ?δωρ ο?νον. κα? ?ν τι? βασιλικ?? ο? ? υ??? ?σθ?νει ?ν Καφαρναο?μ:
4:46 耶穌又到了加利利的迦拿、就是他從前變水為酒的地方.有一個(gè)大臣、他的兒子在迦百農(nóng)患病。
4:46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
ηλθεν = he came 他來了
ο?ν = then 然后
π?λιν = again 再次
ε?? = into 到
τ?ν Καν? = the Cana 迦拿
τ?? Γαλιλα?α? = of the Galilee 加利利的
?που = where 那里
?πο?ησεν = he made 他做了
τ? ?δωρ = the water 那水
ο?νον = wine 酒
κα? = and 而
?ν = it was 有
τι? = someone 某個(gè)
βασιλικ?? = official 官員
ο? = of whom 那誰(shuí)的
? υ??? = the son 兒子
?σθ?νει = he was sick 他生著病
?ν Καφαρναο?μ = in Capernaum 在迦百農(nóng)
47 ο?το? ?κο?σα? ?τι ?ησο?? ?κει ?κ τ?? ?ουδα?α? ε?? τ?ν Γαλιλα?αν ?π?λθεν πρ?? α?τ?ν κα? ?ρ?τα ?να καταβ? κα? ??σηται α?το? τ?ν υ??ν, ?μελλεν γ?ρ ?ποθν?σκειν.?
4:47 他聽見耶穌從猶太到了加利利、就來見他、求他下去醫(yī)治他的兒子.因?yàn)樗麅鹤涌煲懒恕?/p>
4:47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
ο?το? = this 這人
?κο?σα? = having heard 已經(jīng)聽了
?τι = that 那
?ησο?? = Jesus 耶穌
?κει = he came 他來了
?κ τ?? ?ουδα?α? = out of Judea 從猶太
ε?? τ?ν Γαλιλα?αν = into Galilee 到加利利
?π?λθεν = he went 他來了
πρ?? α?τ?ν = to him 到他那里
κα? = and 而
?ρ?τα = he asked 他問了
?να = so that 以至于
καταβ? = he would come down 他會(huì)下來
κα? = and 而
??σηται = he would cure 他會(huì)治療
α?το? = his 他的
τ?ν υ??ν = the son 那子
?μελλεν = he would be about 他會(huì)是?
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?ποθν?σκειν = to die 去死
48 ε?πεν ο?ν ? ?ησο?? πρ?? α?τ?ν, ??ν μ? σημε?α κα? τ?ρατα ?δητε, ο? μ? πιστε?σητε.?
4:48 耶穌就對(duì)他說、若不看見神跡奇事、你們總是不信。
4:48 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
ε?πεν = he said 他說
ο?ν = then 然后
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
πρ?? = to 對(duì)
α?τ?ν = him 他
??ν = if 如果
μ? = not 不
σημε?α = sign 神跡
κα? = and 和
τ?ρατα = wonders 奇事
?δητε = you would see 你們看
ο? = not 不
μ? = not 不
πιστε?σητε = you would believe 你們會(huì)信
49 λ?γει πρ?? α?τ?ν ? βασιλικ??, Κ?ριε, κατ?βηθι πρ?ν ?ποθανε?ν τ? παιδ?ον μου.
4:49 那大臣說、先生、求你趁著我的孩子還沒有死、就下去。
4:49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
λ?γει = he says 他說
πρ?? α?τ?ν = to him 對(duì)他
? βασιλικ?? = the official 那大臣
Κ?ριε = Lord 主
κατ?βηθι = you shall come down 你當(dāng)走下去
πρ?ν = before 在……之前
?ποθανε?ν = to die 去死
τ? παιδ?ον = the kid 那孩子
μου = my 我的
50 λ?γει α?τ? ? ?ησο??, Πορε?ου: ? υ??? σου ζ?. ?π?στευσεν ? ?νθρωπο? τ? λ?γ? ?ν ε?πεν α?τ? ? ?ησο?? κα? ?πορε?ετο.?
4:50 耶穌對(duì)他說、回去吧.你的兒子活了。那人信耶穌所說的話、就回去了。
4:50 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
λ?γει = he says 他說
α?τ? = to him 對(duì)他
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
Πορε?ου = you shall go 你當(dāng)去
? υ??? = the son 那子
σου = your 你的
ζ? = he lives 他活
?π?στευσεν = he believed 他信了
? ?νθρωπο? = the man 那人
τ? λ?γ? = at the word 在于那話語(yǔ)
?ν = which 那
ε?πεν = he said 他說
α?τ? = to him 對(duì)他
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
κα? = and 而
?πορε?ετο = he left 他走了
51 ?δη δ? α?το? καταβα?νοντο? ο? δο?λοι α?το? ?π?ντησαν α?τ? λ?γοντε? ?τι ? πα?? α?το? ζ?.
4:51 正下去的時(shí)候、他的仆人迎見他、說他的兒子活了。
4:51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
?δη = already 已經(jīng)
δ? = but 而
α?το? = his 他的
καταβα?νοντο? = of going down 那下來的
ο? δο?λοι = the servants 那仆人
α?το? = his 他的
?π?ντησαν = they met 他們迎著
α?τ? = to him 對(duì)他
λ?γοντε? = saying 說道
?τι = that 那
? πα?? = the kid 那孩子
α?το? = his 他的
ζ? = he lives 他活
52 ?π?θετο ο?ν τ?ν ?ραν παρ' α?τ?ν ?ν ? κομψ?τερον ?σχεν: ε?παν ο?ν α?τ? ?τι ?χθ?? ?ραν ?βδ?μην ?φ?κεν α?τ?ν ? πυρετ??.?
4:52 他就問甚么時(shí)候見好的。他們說、昨日未時(shí)熱就退了。
4:52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
?π?θετο = he inquired 他問
ο?ν = then 然后
τ?ν ?ραν = the hour 那時(shí)辰
παρ' = from 從
α?τ?ν = their 他們的
?ν = in 在
? = which 那
κομψ?τερον = getting better 更好
?σχεν = he had 他有了
ε?παν = they said 他們說
ο?ν = then 然后
α?τ? = to him 對(duì)他
?τι = that 那
?χθ?? = yesterday 昨天
?ραν = hour 時(shí)辰
?βδ?μην = seventh 第七
?φ?κεν = it left 他離開了
α?τ?ν = him 他
? πυρετ?? = the fever 那熱
53 ?γνω ο?ν ? πατ?ρ ?τι [?ν] ?κε?ν? τ? ?ρ? ?ν ? ε?πεν α?τ? ? ?ησο??, ? υ??? σου ζ?, κα? ?π?στευσεν α?τ?? κα? ? ο?κ?α α?το? ?λη.
4:53 他便知道這正是耶穌對(duì)他說你兒子活了的時(shí)候、他自己和全家就都信了。
4:53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
?γνω = he know 他知道
ο?ν = then 然后
? πατ?ρ = the father 那父親
?τι = that 那
[?ν] = in 在
?κε?ν? τ? ?ρ? = that time 那時(shí)刻
?ν = in 在
? = which 那
ε?πεν = he said 他說
α?τ? = to him 對(duì)他
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
? υ??? = the son 那子
σου = your 你的
ζ? = he live 他活
κα? = and 而
?π?στευσεν = he believed 他信了
α?τ?? = himself 他自己
κα? = and 和
? ο?κ?α = the house 那家人
α?το? = his 他的
?λη = all 所有
54 Το?το [δ?] π?λιν δε?τερον σημε?ον ?πο?ησεν ? ?ησο?? ?λθ?ν ?κ τ?? ?ουδα?α? ε?? τ?ν Γαλιλα?αν.
4:54 這是耶穌在加利利行的第二件神跡、是他從猶太回去以后行的。
4:54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
Το?το = this 這
[δ?] = but 而
π?λιν = again 再次
δε?τερον = second 第二
σημε?ον = sign 奇跡
?πο?ησεν = he made 他做了
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
?λθ?ν = having come 走了之后
?κ τ?? ?ουδα?α? = out of Judea 從猶大
ε?? τ?ν Γαλιλα?αν = into the Galilee 到加利利