最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

美版《逆轉(zhuǎn)4》的人名梗剖析(下)

2023-03-02 09:02 作者:msk福貴2  | 我要投稿

后半部分來了!

繼續(xù)補檔我們的美版《逆轉(zhuǎn)裁判4》的本土化細節(jié):)全文劇透,謹慎閱讀噢。

?那么正文開始。

11. 馬基·托巴尤——Machi Tobaye。

備受爭議的《逆轉(zhuǎn)的小夜曲》一案的被告,馬基·托巴尤的英文名是Machi Tobaye,和日文(マキ?トバーユ)并沒有太大的差別——反正只要聽起來像是個外國人就好了。

有說法認為Machi Tobaye是諧音“much to buy”,符合了他對金錢的需求;但鑒于馬基的日語發(fā)音明顯是“Maki”,我們也不知道本土化是不是刻意把ki給改成了chi呢——當然啦,就算是chi,也可以讀作ki嘛。

(1)馬基脖子上帥氣的掛飾,其實是平假名的“ま”(ma),對應(yīng)他的日文名。

(2)馬基/拉米洛亞都是來自Borginia(波魯吉尼亞),一個在檢事系列也出現(xiàn)的,虛構(gòu)的歐洲國家。

12. 羅梅因·萊塔斯——Romein LeTouse。

Romein LeTouse,諧音Romaine lettuce,“長葉萵苣”,一種生菜,沙拉中會用到的健康食材。

據(jù)說巧舟當時是在菜譜上看到了這個詞,于是就用上了……嗯,系列哪作都有這種不按常理出牌的名字。

長葉萵苣……別說,和羅哥的胡子挺像的

13. 眉月大庵——Daryan Crescend。

Daryan,比較少見的英文名字,對應(yīng)的是日版的大庵(Daian)。

Crescend,來自Crescendo,音樂術(shù)語中的“漸強”,指演奏的聲音逐漸加強,對應(yīng)了他樂手的屬性。

(1)眉月的日文姓可以寫成“繭好き”(喜歡繭),這對應(yīng)了4-3里他們走私波魯吉尼亞繭的劇情。

(2)眉月管他的吉他叫做“Geeter”,諧音吉他的“Guitar”。從型號上來看,應(yīng)該是Gibson SG。

Gibson SG

14. 或真敷馬戲團——Troupe Gramarye。

終于寫到或真敷這家人了。之前我刻意跳過了浦伏影郎/拉米洛亞,就是想在這里給他們一起寫出來。

或真敷這一姓氏,英文是Gramarye,古英語里的“魔法,魔術(shù)”——《雷逆》里有一本魔法書叫做“the Grand Grimoire”,就是跟這個單詞出處相同。

或真敷的日語 あるまじき,既有魔術(shù)的意思在其中,又是“不應(yīng)有的”的意思。(或真敷巴朗在法庭上不止一次喊過這個話的,然而在美版就都給改沒了。)鑒于該魔術(shù)家族的種種表現(xiàn),我也真心覺得他們還是不要在現(xiàn)實中出現(xiàn)比較好,嘻嘻。

《逆4》的情節(jié)就是基于或真敷一家展開的,咱們就一個個說說他們吧?

?

14.1. 或真敷天齋——Magnifi Gramarye。

Magnifi,來自Magnify(放大)或Magnificent(壯麗的,極好的),這對應(yīng)了其日語名的天齋(てんさい,天才)。

“或真敷天齋”這個名字,直接翻譯過來就是“不應(yīng)有的天才”,這符合他過人的天資以及在魔術(shù)業(yè)界的聲望。

14.2. 或真敷扎克,或真敷巴朗——Zak Gramarye,Valant Gramarye。

扎克和巴朗,他們的日語名字拼在一起可以形成“ざっくばらん”,意思是“心直口快”。這一描述放在扎克身上還是挺合適的,因為他一言不合就給成步堂送了個女兒,七年后聚首還要再整成步堂一把……真的是想干啥就干啥啊。?

扎克,英文名Zak;巴朗,英文名Valant,兩者都是在日文的發(fā)音上做文章。

Zak和Valant在發(fā)音上分別和Knack(技巧)與Talent(天賦)押韻,這一點在梅森系統(tǒng)中還被成步堂腦洞過:

巴朗:“你說師父還有其他的弟子?你是說誰?”

成步堂:“我不知道啊……Knack和Talent,大概?”

技巧和天賦……某種意義上,是對應(yīng)了扎克和巴朗的人設(shè)的

(1)扎克在4-1中使用的化名“浦伏影郎”,英文名是Shadi Smith。Shadi來自Shady(陰影的),與其日文名的“影”對應(yīng); Smith是美國比較常見的假名,比如John Smith。

(2)扎克的原名是奈奈伏影郎,英文名Shadi Enigmar。Enigmar來自Enigma(難以理解的事物/人,謎),跟Shady組合起來就是“影子般的謎”,真的是完全令人捉摸不透啊。

(3)之前也提到了,巴朗有個“不應(yīng)有的”的口頭禪,在美版變成了“Alakaz…”。此乃是美國文化中有名的魔法咒語:Alakazam,Alakazing,Alakaboom……等等等等。

【寫給那些不知道的人:Alakazam也是超能系PM“胡地”的英文名?!?br>

巴朗有時還會在這個咒語之后加一些別的東西?!癆lakanoooooooooo!”,“Alakazoooooooomg!”(前者加的是“noooooooooo!”,后者加的是“oooooooomg”,oh my god的縮寫。)

(4)七年后的巴朗,可能是上歲數(shù)了吧,也可能是沒有心氣了……其魔術(shù)技巧比七年前的他要下滑了不少。

這一點從其驚訝時放出的動物數(shù)量就能看出。

手杖轉(zhuǎn)動的圈數(shù)也比年輕時少了一圈。真是驚人的細節(jié)啊。

?

14.3. 或真敷優(yōu)?!猅halassa Gramarye。

或真敷優(yōu)海,也就是拉米洛亞,英文名Thalassa,起自希臘神話中海洋的化身"塔拉薩"女神(名字意為“海洋”)。這一名字既對應(yīng)了她日語名字的“?!保矎哪撤N意義上解釋了為啥她兒子王泥喜也是個神(Apollo),因為……一家人嘛。

塔拉薩女神

而失憶之后的優(yōu)海,名字變成了拉米洛亞,英文“Lamiroir”;這一名字可能是來自法語的“l(fā)e miroir”(the mirror),“鏡子”。一個富有詩意的名字,表現(xiàn)了她那白凈畫布般的內(nèi)心。需要澄清的一點是,法語里面的le和la,是用來形容陽性名詞和陰性名詞的兩個定冠詞;miroir(鏡子)本是陽性名詞,然而因為優(yōu)海是一名女性(陰性),把le換成la才是明智的舉動,所以我們?nèi)缃窨吹降摹袄茁鍋啞辈攀恰癓amiroir”而不是“Lemiroir”。

(1) 拉米洛亞的面紗上寫著的是平假名的“ら”(ra),對應(yīng)她的日文名,也對應(yīng)了身上同樣有平假名的搭檔馬基·托巴尤。

【驚訝的時候往上翻還會變成個問號……莫非是對應(yīng)他兒子的"吃驚"(驚嘆號)?】

?!

(2)拉米洛亞的綽號有兩個:“Landscape painter in sound”——音之色彩風(fēng)景畫家,以及“Siren of the Ballad”——敘事詩之女神(直譯是“詩歌之塞壬”,塞壬是古希臘神話中一種擅長唱歌的海妖)。

好的,或真敷一家介紹完畢。雖然有不少解釋不清的地方,但我其實挺喜歡他們的那個案子的233。死者生前求死,第一個人沒殺,第二個人沒殺,于是死者自殺,然后第二個人嫁禍第一個人,第一個人保護第二個人,并且這些海都是無從查證的陳年舊事,我們也不知道有沒有人撒謊…

…并不是所有的案件都能找到絕對的真相,這個哲學(xué)我是一直都很喜歡的。

?

15. 葉見垣正太郎——Spark Brushel。

葉見垣正太郎,英文名Spark Brushel?!叭~見垣”的日語有“牙膏”的意思,而美版的Brushel也很可能是基于“toothbrush/牙刷”——這兩樣?xùn)|西都在他的上衣口袋里,可見他是個很在意口腔衛(wèi)生的人(不過他也用那刷子刷眼鏡就是了)。

至于Spark的意思是火花,可能是反應(yīng)了他那充沛的創(chuàng)作靈感。

(1)葉見垣的口氣是薄荷口味(mint)的,在游戲中數(shù)次遭人吐槽。

(2)葉見垣經(jīng)常會把一些想法以“新聞頭條”的方式說出來,單詞各種大寫,并且結(jié)尾必定會加一個“end quote”(引用完畢),比如下圖的“‘No Scoop Yet But Journalist's Confidence In Mint Condition’,end quoooooote!” “還沒找到什么大新聞,但這記者仍然是信心十足!”

【說起來,這句話的mint condition意為“完好的狀態(tài)”,而mint又是薄荷……可謂是基于他清新口氣的一個有趣小雙關(guān)?!?/p>

(3)葉見垣的法文名“Eddy Taurial”,諧音“Editorial”(社論,一種新聞報道),雖然不是美版的本土化,但也挺有新意,就寫在這里吧。

16. 繪瀨土武六,繪瀨真琴——Drew Misham,Vera Misham。

繪瀨,日語有“模仿”之意,對應(yīng)了父女兩個偽造仿制藝術(shù)品/證物的行為。繪瀨的英文是Misham,其中sham的意思就是“虛假,贗品,騙子”。

繪瀨土武六,英文名Drew Misham,諧音Drew me sham(給我畫贗品)。

繪瀨真琴,英文名Vera Misham。Vera在拉丁語中是“真實的”(true)。(對應(yīng)了真琴“真話”的意思。)

逆轉(zhuǎn)的wiki上對Vera Misham給出了一個有點神奇的解釋:據(jù)說在波斯語中,Vera Misham大致可以譯作“I will go beyond”(我會走得更遠),對應(yīng)了真琴在經(jīng)歷4-4后敞開心扉的決定。

【聽上去這么靠譜,我到底是信還是不信好呢?】

真琴的笑容。好的,這個CP我站了

(1)有說法認為繪瀨土武六名字的“Drew”是諧音“True”,對應(yīng)他女兒的名字。

(2)繪瀨在法版里叫“Monin”,可能是致敬了名畫家莫奈(Monet)。

(3)繪瀨真琴使用的指甲油牌子叫“Ariadoney”。我沒有查到任何和它名字相像的指甲油品牌,不過我想它的名字可能是來自Ariadne(阿里阿德涅),希臘神話的人物——盡管她跟真琴的故事不怎么沾邊啦。就是她愛上了英雄忒修斯,給了他一個線團,從而助他走出了牛頭人的迷宮。

好的,以上就是《逆4》的全部人物!

最后還有幾個我喜歡的4代小細節(jié):

1. “看破”=Perceive;手鐲=Bracelet;看破時王泥喜會喊“Gotcha!”——都是很酷的詞。

2. 《逆4》四個案件名:“Turnabout Trump”,“Turnabout Corner”,“Turnabout Serenade”,“Turnabout Succession”。

【Trump?沒事,不是川普啦。這里是王牌的意思?!?br>

3. 《美版》小茜吃的江米條叫做“Snackoos”,一種虛構(gòu)的巧克力的零食,在小茜的腦洞中還有一種金色的特別版。

4. 或真敷一家的胸章對應(yīng)撲克牌四個花色。天齋對黑桃,扎克對梅花,巴朗對紅桃,優(yōu)海/美貫對方片。

5. 用波魯吉尼亞的繭治療的“梅德志綜合癥”,英文名為“Incuritis”,來自incurable(治不好的)——反正跟“沒得治”是一個意思。

6. 北狐組一家人的身上都有狐貍的影子。老爸的圍裙上有只狐貍,老媽的和服下面有只狐貍,瀧太的衣服上有兩只小狐貍,他的發(fā)型/臉上的胡須也都像狐貍。(另外他衣服上還有個惡捕君的圖案)。

惡捕君,逮捕君系列的人物,老粉都該知道

7. 4-3和4-4都有出現(xiàn)的日之丸圓形劇場,英文為Sunshine Coliseum,其中的sunshine對應(yīng)了“日”。

這一場景的右下角可以看到一個跟女生約會的橘衣青年,以及一個專注繪畫的粉衣青年——壞事的背后八成都是矢張。

矢張,哪都有你

8. 梅森系統(tǒng),英文“MASON System”。這一名字致敬了Perry Mason佩瑞·梅森,厄爾·史丹利·賈德納筆下有名的律師偵探,以證明被告無罪并找出真正犯人聞名。

鑒于梅森系統(tǒng)普遍被認知為一個“給評審員準備的,帶有游戲性質(zhì)的系統(tǒng)”,或許這個名字就是想給評審員們營造一種“扮演偵探”的感覺吧。

9. 牙琉霧人所處的單人牢房13號,英文“Solitary Cell 13”。據(jù)說以前綾里紀美子也是被關(guān)在這一牢房。

下圖是《逆2》的截圖……名字里面多了個confinement(拘禁),不知日版的名字是否為完全一樣呢。

呼……忍著腱鞘炎更完了。以上就是《逆4》科普的全部內(nèi)容。

我試圖在每個人物的身上都挖掘一些東西,有一些出色的,但又無法歸納到某個特定人物的細節(jié)就放到了最后。花了不少時間整理出來,個人覺得比上一期三部曲一起總結(jié)要細致不少——不,不如說是《逆4》的細節(jié)真的有不少!很多人設(shè)都是細節(jié)滿滿,引人深思。

不知道有沒有你不知道,或是沒注意到的東西?如果有一條的話,我就沒有白費工夫。也歡迎各種各樣的補充和指正!

我們下期見!


美版《逆轉(zhuǎn)4》的人名梗剖析(下)的評論 (共 條)

使用qq登录你需要登录后才可以评论。
托克托县| 阳江市| 手游| 来宾市| 托里县| 温宿县| 凯里市| 东乌| 南宁市| 盐源县| 石棉县| 黄冈市| 巫溪县| 东明县| 南涧| 卢氏县| 抚州市| 胶南市| 龙岩市| 芜湖县| 通州市| 浮山县| 茂名市| 闽侯县| 昔阳县| 株洲市| 云霄县| 太原市| 徐闻县| 监利县| 临江市| 大埔区| 江源县| 屯留县| 宜黄县| 敖汉旗| 镇江市| 琼结县| 夏河县| 山东| 高阳县|