Trivial
“Faux Amis"節(jié)目有時也要講講詞匯的語源,這未必科學可靠,但絕對助記。(^v^)
今天要說的是“trivial”。

法語的 trivial 和英語的 trivial 是同源詞:都來自拉丁語的 trivium (tri- = 3, vium = road),本義為“三岔路口”(Fork, fourche)。
三岔路口嘛,人來人往的,很快就變成了公眾聚集的場所。這里常見的東西,當然是很普通,普羅大眾的啦(appropriate to the street corner, commonplace)。漢語里也有類似的表達方式:人手一部的手機就叫“街機”吧? (^v^)
所以在法語里, trivial就有了“普通的,平庸的,缺乏新意的” (commun, banal, manque d’originalité)等意義。
例如:
Il n’a émis que quelques idées triviales, qui n’apportaient rien au débat.
He only expressed a few trite/commonplace ideas, which contributed nothing to the discussion.
他發(fā)表的觀點都是老生常談,對正在討論的問題毫無啟示。

英語的 trivial 與其法語同源詞相似,但更側(cè)重于“瑣碎的,微不足道的”(Of little importance or value, insignificant)等意義。例如:
This detail is not as trivial as it appears at first sight.
Ce detail n’est pas aussi futile/insignifiant qu’il en a l’air à première vue.
這個細節(jié)初看起來好象無足輕重,實際上并非如此。
?

但從19世紀開始,法語的 trivial 開始有了“粗俗,猥褻” (Vulgaire, grossier, obscène)的含義。這又是怎么來的呢?
法語中“trivial”還有另一個同源詞“voyou”(二流子、混混),也和“voie”(道路)有關(guān)啦——“voyou”=“qui tra?ne dans les rues”。中文也說“在道上混”吧?
不好好學習,整天在“三岔路口”上閑逛,絕對不是好孩子啦?。╚v^)
時間久了,言談舉止也會變得很粗俗不堪吧?

因此,法語的“trivial”又有了“粗鄙下流”(vulgaire, grossier)的意思,例如:
épargnez-nous vos plaisanteries triviales, voulez-vous? Vu les circonstances, elles sont vraiment déplacées.
Spare us your coarse/crude/vulgar jokes, please. They are quite out of place in the circumstances.
拜托! 別再講你那些黃段子了好嗎?太煞風景了。
Ces manières triviales ne peuvent être tolérées !
Such gross behaviours can’t be tolerated!
如此下流的舉止是絕不能容忍的!
由于英語的 trivial 沒有“粗俗,猥褻”這個意義,所以要特別注意:可別不經(jīng)意間說法國人 trivial 哦!
