中大考研論壇2021考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)練習(xí)技巧:分句法
在考研翻譯中,大綱規(guī)定的劃線句子基本上都是25詞至35詞左右的概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的長(zhǎng)難句。所以翻譯這部分長(zhǎng)句子時(shí),我們首先要斷句,把一個(gè)長(zhǎng)句劃分為不同的采分點(diǎn),然后逐個(gè)翻譯、最后組合整句。那么該如何劃分句子呢?分三步走。
????1. 找標(biāo)點(diǎn):逗號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)等真正起作用的標(biāo)點(diǎn)。
????2. 找連詞:一類是并列連詞,如and, or but等。一類是從屬連詞如that, which,who等。
????3. 介詞、分詞和不定式。
我們來(lái)看個(gè)例句:
????Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.
????這句話是2003年翻譯64題,屬于一個(gè)典型的長(zhǎng)難句。首先對(duì)句子的分析應(yīng)該遵循一個(gè)原則:將長(zhǎng)句子劃分成長(zhǎng)度適中的采分點(diǎn),然后在進(jìn)行逐個(gè)理解。所以我們要知道有哪些標(biāo)志可以作為劃分依據(jù):標(biāo)點(diǎn)、連詞和介詞、分詞、不定式短語(yǔ)類標(biāo)志詞。依照先后順序進(jìn)行分析,以上三類都可以有效地把一個(gè)句子成分變得相對(duì)清晰。
我們先來(lái)按照這三個(gè)要素按步驟實(shí)施:
????1. 標(biāo)點(diǎn):本句中只出現(xiàn)了逗號(hào),逗號(hào)成為劃分句子的依據(jù)但是不絕對(duì),在本句中,逗號(hào)的作用主要是并列一些成分相同的單詞,所以很難把句子劃分清楚。
????2. 標(biāo)點(diǎn)不行,第二步我們可以看連詞,通過(guò)對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí),聽到連詞應(yīng)該在腦海里馬上想到連詞是分類兩類的,一類是并列連詞,一類從屬連詞。我們先找并列連詞,按順序會(huì)發(fā)現(xiàn)有兩個(gè)and,但是這兩個(gè)and并列的都是一些單詞,這些單詞是一個(gè)整體,所以也不能斷開。那么這時(shí)我們可以找從屬連詞,句中首先出現(xiàn)了that,但是這個(gè)that后面連接的不是一個(gè)句子,而是一個(gè)短語(yǔ)complex whole,所以that在本句中只是一個(gè)代詞,不是從屬連詞,這里不斷開,我們?cè)偻罂?,發(fā)現(xiàn)有個(gè)從屬連詞which
????引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句,所以我們可以從這里斷開。這時(shí)句子斷為兩個(gè)部分,但是后面一句還很長(zhǎng),我們可以采取第三部。
????3. 找介詞、分詞、不定式:我們找到過(guò)去分詞acquired, 從這里斷開。
????
????根據(jù)剛才的三步走,我們就可以把這個(gè)句子劃分成如下的采分點(diǎn)并進(jìn)行逐個(gè)翻譯:
????第一個(gè)采分點(diǎn):Tylor defined culture as “...that complex whole泰勒把文化定義為那種復(fù)雜的整體。
????第二個(gè)采分點(diǎn):which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits本句定語(yǔ)從句修飾前面的complex whole.一般定語(yǔ)在漢語(yǔ)中我們會(huì)翻譯為“.......的”但是本句定語(yǔ)特別長(zhǎng),此時(shí)再前置翻譯就不復(fù)合我們說(shuō)話習(xí)慣,這是我們可以順著翻:重復(fù)名詞、單獨(dú)成句。翻譯為:這個(gè)整體包括信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何其他的能力和習(xí)慣。
????第三個(gè)采分點(diǎn):acquired by man as a member of society人作為社會(huì)成員所獲得的。
????最后一步組合整句,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。我們首先要明白acquired by man as a member of society這個(gè)分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾前面的名詞,但是問(wèn)題來(lái)了,它修飾的是不是只有一個(gè)habits呢?不是,它修飾的是前面一系列名詞。當(dāng)A,B,C,D,and E+定語(yǔ),這時(shí)定語(yǔ)修飾的是前面一系列名詞,翻譯時(shí)前置到第一個(gè)名詞前翻譯。所以我們組合整句為:
????泰勒把文化定義為那種復(fù)雜的整體,這個(gè)整體包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何其他的能力和習(xí)慣。