【龍騰網(wǎng)】討論: 如何看待南極冰川消融
正文翻譯

Geht der Klimawandel ungebrochen weiter, droht in der Antarktis eine Schmelze des Schelf-Eises. Britische Forscher warnen, dass ?unvorstellbare Wassermengen? freigesetzt würden.
如果氣候變化繼續(xù)下去,南極洲將面臨冰架融化的威脅。英國(guó)研究人員警告說(shuō),"難以想象的水量"將被釋放出來(lái)。
Gigantische Eismassen ruhen auf dem siebten Kontinent. Doch der Panzer der Antarktis schrumpft. Allein zwischen 2006 und 2015 gingen laut Weltklimarat etwa 155 Gigatonnen pro Jahr verloren – das entspricht rund dem dreifachen Wasservolumen des Bodensees.
雖然巨大的冰塊都位于第七大陸上,但南極洲卻在縮小。根據(jù)政府間氣候變化專門委員會(huì)的數(shù)據(jù),僅在2006年至2015年期間,每年就有將近155千兆噸淡水流逝,約為康斯坦茨湖水量的三倍。



Eine Begrenzung des Temperaturanstiegs auf zwei Grad gegenüber dem vorindustriellen Zeitalter k?nnte diesen gef?hrlichen Kipppunkt zumindest eind?mmen. In diesem Fall würde nur die H?lfte der angenommenen Schmelze stattfinden, sch?tzen die Forscher.
將溫度上升幅度限制在比工業(yè)化時(shí)代之前低兩度,至少可以控制這個(gè)危險(xiǎn)的臨界點(diǎn)。研究人員估計(jì),這樣就只有預(yù)估水量的一半會(huì)融化。
Bereits Anfang April erschien eine Studie über den riesigen Pine-Island-Gletscher, der rund zehn Prozent des Eises der Westantarktis ausmacht. Die Forscher der britischen Northumbria-Universit?t warnten, dass der Gletscher bereits an einem Punkt sein k?nnte, wo seine Schmelze nicht mehr zu verhindern ist.
對(duì)巨型松島冰川的研究已經(jīng)在4月初發(fā)表,該冰川占南極洲西部冰層的10%左右。英國(guó)諾森比亞大學(xué)的研究人員警告說(shuō),冰川的融化可能已經(jīng)到了無(wú)法阻止的地步。
Der langsame Kollaps von unten
從下往上的緩慢塌陷

Warme Meeresstr?mungen setzen den Eisriesen in der Antarktis derzeit besonders zu. Das untersuchte auch ein internationales Forscherteam am Thwaites-Gletscher. Zusammen mit dem Pine-Island-Gletscher hindert er das noch viel gr??ere westantarktische Eisschild daran, ins Meer zu flie?en.
目前暖洋流緊逼南極冰原。一個(gè)國(guó)際研究小組在斯瓦特冰川進(jìn)行了調(diào)查。它和松島冰川一起阻止西南極冰原流入大海。

Der Meeresspiegel steigt
海平面上升
Je mehr Eis an den Polkappen schmilzt, desto mehr steigt auch der Meeresspiegel – und gef?hrdet l?ngerfristig Millionen Küstenbewohner weltweit. Allein das Eis des Südkontinents speichert mehr als die H?lfe des Sü?wassers der Erde. Würde es komplett tauen, würde der weltweite Meeresspiegel um etwa 58 Meter steigen. Das ist erst mal nicht zu erwarten, doch genügen schon ein bis zwei Meter für katastrophale Zust?nde an bewohnten Küstenabschnitten.
極地冰蓋融化得越多,海平面就上升得越多——從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,將危及全球數(shù)百萬(wàn)沿海居民。僅南部大陸的冰層就儲(chǔ)存了地球一半以上的淡水。如果完全解凍,全球海平面將上升58米左右。這一情況無(wú)法預(yù)料后果,因?yàn)閮H僅上升一到兩米就會(huì)對(duì)沿海居民產(chǎn)生災(zāi)難性的后果。
Wie schnell das Wasser künftig steigen wird, h?ngt von vielen Faktoren ab – auch Forscher k?nnen den Schaden bislang nur ungef?hr bestimmen. Bisher korrigierte der Weltklimarat jedoch seine Prognosen beim Meeresspiegelanstieg eher nach oben, als nach unten.
未來(lái)水位上升的速度取決于許多因素——即使是研究人員也只能粗略地計(jì)算當(dāng)前損失。不過(guò)到目前為止,政府間氣候變化專門委員會(huì)已將其對(duì)海平面上升的預(yù)測(cè)做出了向上而不是向下的修正。
Die britische Forscherin Ella Gilbert meint: ?Wenn die Temperaturen mit den aktuellen Raten weiter steigen, k?nnten wir in den kommenden Jahrzehnten immer mehr Schelf-Eis in der Antarktis verlieren?. Seine Erhaltung bedeutete in jedem Fall einen geringeren globalen Anstieg des Meeresspiegels. ?Und das ist gut für uns alle.
英國(guó)研究人員埃拉-吉爾伯特稱:"如果氣溫繼續(xù)以目前的速度上升,我們可能會(huì)在未來(lái)幾十年內(nèi)失去越來(lái)越多的南極大陸冰架。" 無(wú)論如何冰架的存在都意味著全球海平面少量上升。"這對(duì)我們大家都有好處。"
評(píng)論翻譯

Mit der anf?nglichen Subventionierung erneuerbarer Energien in Deutschland wurde die Produktion und Optimierung dieser Technologien angesto?en. Heute sind Solarzellen und Windr?der um einzigfaches effektiver und günstiger als noch vor 20 Jahren und werden weltweit immer st?rker eingesetzt.
德國(guó)最初對(duì)可再生能源的補(bǔ)貼刺激了這些技術(shù)的生產(chǎn)和優(yōu)化。如今,太陽(yáng)能電池和風(fēng)力發(fā)電機(jī)的效率比20年前提高了許多倍,價(jià)格也更便宜,在世界各地的應(yīng)用也越來(lái)越多。
Aus deutscher Sicht ist es bedauerlich, dass die Produktion an China verloren wurde. Aus globaler Sicht haben wir mit der Entwicklung und initialen F?rderung der Technologie einen enormen Beitrag geleistet!
從德國(guó)的角度來(lái)看,生產(chǎn)輸給中國(guó)是很遺憾。但從全球范圍來(lái)看,我們從開發(fā)到初步推廣這些技術(shù),是做出了巨大貢獻(xiàn)的!
Peter-fAOF3vEWg
Ziemlicher Unsinn.
胡說(shuō)八道。
Als ob das Windrad-Gepl?nkel von Deutschland ausgegangen w?re ;-))
就好像風(fēng)車發(fā)電是從德國(guó)開始的一樣;-))
Jede Technik wird im Laufe ihres Lebenszyklus optimiert und effektiver. Zum Beispiel Verbrennungsmotoren. Die sind heute durch die permanente Weiterentwicklung und den technischen Fortschritt so effektiv und gleichzeitig leistungsf?hig, wie man es sich vor 40 Jahren kaum h?tte vorstellen k?nnen. Und warum? Weil ein Wettbewerb unter den Herstellern herrscht, wer die beste Leistung mit geringstm?glichem Resourcenverbrauch für den Kunden anbieten kann.
每項(xiàng)技術(shù)在其生命周期內(nèi)都會(huì)得到優(yōu)化,變得更加有效。以內(nèi)燃機(jī)為例。今天,由于不斷發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步,它們的效果和威力是40年前人們難以想象的。為什么會(huì)這樣?因?yàn)閺S商之間存在競(jìng)爭(zhēng),看誰(shuí)能以最低的資源消耗為客戶提供最好的性能。
Daher sind die deutschen PKW/LKW auch weltweit so beliebt und werden überall gekauft. Ob auch deutsche Windr?der ein weltweiter Kassenschlager sind? Ich glaube eher weniger. In Windr?dern steckt nicht viel komplexe Technik, die kann jeder herstellen.
Und dass von Deutschland mit seinen 0,4 Promille weltweiter CO2-Emissionen ein nennenswerter Beitrag zum Umweltschutz ausgeht, ist wohl Wunschdenken und hat mit der Realit?t leider nichts zu tun.
這也是為什么德系轎車/卡車在世界范圍內(nèi)如此受歡迎的原因,到處都有人買。德國(guó)風(fēng)車是否也是全球暢銷產(chǎn)品?我到覺(jué)得賣得很少。風(fēng)力發(fā)電機(jī)沒(méi)有什么復(fù)雜的技術(shù),誰(shuí)都可以生產(chǎn)。而所謂德國(guó)占全球二氧化碳排放量的0.4‰,所以德國(guó)就為環(huán)保做出重大貢獻(xiàn),這種想法可能是一廂情愿,很可惜與現(xiàn)實(shí)毫無(wú)關(guān)系。
Ulf-cMzeogZMR
66 meter lautet das worst case Szenario der klimatischer. Wer sich mal ein Modell anguckt, was passieren würde erkennt, dass es auch nicht das Ende der Welt bedeuten würde. An einigen küsten-regionen müsste man sich zurückziehen. Durch d?mme und künstliche schwimmende Inseln k?nnte man Raum zurück gewinnen. Also Panikmache.
66米是氣候最差的情況。如果看一下模型預(yù)測(cè)會(huì)發(fā)生什么,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這并不意味著世界末日。一些沿海地區(qū)必須往回撤。通過(guò)水壩和人工浮島,人們可以重新獲得居住空間。這新聞就是危言聳聽罷了。

Jan-SK8VxnPZg
Das alles zieht nur wenn denn unser menschengemachten CO2 mit den 3% im gesamtkreislauf wirklich der Verursacher ist. Und da jeden Tag wieder und wieder neue klimawirksame Ph?nomene ?entdeckt‘ werden bin ich mir da nicht so sicher (z.B. schleppnetzfischerei so schlimm wie Flugverkehr, Methan 30 mal wirksamer als CO2, irgendein Sulfidzeugs was extrem klimawirksam sein soll, etc.)
只有當(dāng)我們的人造二氧化碳占總循環(huán)中3%時(shí),才會(huì)導(dǎo)致氣候變化,而且由于每天都有新的影響氣候的現(xiàn)象不斷被 "發(fā)現(xiàn)",我也不太確定哪個(gè)會(huì)導(dǎo)致氣候變化(如捕魚用的拖網(wǎng)和飛機(jī)對(duì)環(huán)境破壞一樣,甲烷的影響性是二氧化碳的30倍,還有一些硫化物的東西對(duì)氣候影響極大,等等)。
Klaus-FpTSI7wMR
Es kommen zwei Millionen Syrer, und die Mehrheit dreht durch. Sie wollen vier Milliarden Menschen umsiedlen und meinen, es ist nur Panikmache.
有兩百萬(wàn)敘利亞人要來(lái),大部分人都要瘋了?,F(xiàn)在他們想遷移40億人口,就認(rèn)為這只是危言聳聽。
Am schlimmsten wiegt der Verlust frustbarer Küstenstreifen, das gef?hrdet die Weltern?rung. Und teuer wird es auch. Erst baut man Deiche, dann neue St?dte.
最糟糕的是喪失海岸線,會(huì)危及世界食物供應(yīng)。先建防洪堤,再建新城會(huì)很昂貴。
Thomas-kldWHnEWR
Wer sich mal ein Modell anguckt, was passieren würde erkennt, dass es auch nicht das Ende der Welt bedeuten würde.
(引述前網(wǎng)友的話) 如果你看一下模型預(yù)測(cè)會(huì)發(fā)生什么,你會(huì)發(fā)現(xiàn)不會(huì)有世界末日。
Das Ende der Welt nicht, aber das Ende der Menschheit. So naiv, wie Sie das argumentieren, kann man fast gar nicht sein. Glauben Sie, wenn alles Sü?wasser abschmilzt steigt nur der Meeresspiegel und der Rest bleibt so, wie es ist?
不是世界末日,而是人類的末日?;旧喜豢赡芟衲阏f(shuō)的那么天真。你覺(jué)得如果所有的冰川都融化了,其他東西會(huì)保持原樣,只有海平面會(huì)上升嗎?
Klaus-ThX-In8Zg
Wurde nicht heute auf dem Parteitag der A D beschlossen, dass Deutschland aus der Klimaerw?rmung aussteigt? (natürlich nur, wenn die Partei auch gew?hlt wird). Endlich mal jemand, der die Probleme anpackt.
今天A D黨會(huì)議上不是決定德國(guó)將選擇退出全球變暖議題嗎?(當(dāng)然,得這個(gè)黨能當(dāng)選才算數(shù))。終于有人解決這些問(wèn)題了。



Kristian-6Rr3mZIMR
Dramatisch, gigantisch, unvorstellbar, kollaps, schon wieder weltuntergang?
戲劇性,巨大的,難以想象,崩潰,世界末日又來(lái)了?

Platonis
Es gibt eine Weisheit: Der Mensch braucht die Natur, die Natur braucht aber den Menschen nicht. Daran sollten wir uns erinnern bei dieser Debatte. Machen alle so weiter wie bisher, wird der Planet ziemlich sicher als Wüste enden. Damit endet dann auch die Existenz des Menschen. Auf ein paar Hundert Jahre kommt es dabei nicht an. Was danach sein wird? M?chte ich mir nicht ausmalen.
有一種智慧:人需要自然,但自然不需要人。討論這個(gè)話題時(shí)我們應(yīng)該記住這一點(diǎn)。如果大家都像以前那樣繼續(xù)下去,地球幾乎肯定會(huì)變成一片沙漠。人類也將隨之消失。幾百年的時(shí)間不會(huì)有任何區(qū)別。之后會(huì)發(fā)生什么?我不想去描繪了。

Margit-uq5aNVwZR
Genau. Das habe ich mir vor ein paar Jahren auf ein T-Shirt drucken lassen, das ich gern im Sommer trage und auch halbwegs um die Welt mitgenommen habe. Nur heisst meine Aufschrift "People need the Earth
- the Earth does not need People"
沒(méi)錯(cuò),幾年前我曾把這句話印在一件T恤上,我喜歡在夏天穿,還帶著它基本上環(huán)游了地球。我T恤上就寫著 "人們需要地球"。
- 地球不需要人"

Hartwig-py7Y7h8Wg
Na , dann schreiben wir mal die Physikbücher neu.
Um 1 Liter Eis von 0 Grad zu Wasser von 0 Grad zu schmelzen, bedarf es 356.000 Joule. Um die Temperatur von einem Liter Luft um 1 Grad zu erh?hen nur 1 Joule.
Da aber Herr Joule das schon vor der Industrialisierung herausgefunden hat , muss man nun ja sehen, dass er sich mit dieser Berechnung geirrt hat. Nun schmilzt die Lufttemperaturerh?hung von nur 1 Grad die Arktis und Antarktis.
好吧,讓我們重寫物理書吧。
要把1升冰從0度融化成0度的水,需要35.6萬(wàn)焦耳。要使1升空氣的溫度提高1度,只需1焦耳。
但既然焦耳先生在工業(yè)化之前就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),那么現(xiàn)在就必須看到是的,他的這個(gè)計(jì)算是錯(cuò)誤的。現(xiàn)在空氣溫度只增加1度,就把北極和南極融化了。

Bernd-DsE61tYGR
Wenn aus dem ostafrikanischen Graben wegen der Kontinentaldrift ein neuer Ozean entsteht, werden Atlantischer und Indischer Ozean entsprechend kleiner mit in der Summe Null Auswirkungen auf den Meeresspiegel.
In Erdkunde nicht aufgepasst...?
如果因?yàn)榇箨懫贫鴱臇|非大裂谷中產(chǎn)生一個(gè)新的海洋,那么大西洋和印度洋將相應(yīng)變小,對(duì)海平面的總影響為零。
地理上注意到?jīng)]......?
Das_Pferd
Es gibt ein paar Ecken in ?thiopien, die tats?chlich unter dem Meeresspiegel liegen. Das war vermutlich gemeint.
埃塞俄比亞有幾個(gè)角落其實(shí)是在海平面以下。大概就是這個(gè)意思吧。
Ned_rise
Das Problem ist dass die Klimaforschung sich von der Politik einspannen l?sst und nicht ergebnisoffen forscht sondern mit einer Agenda.
Diese Wissenschaft ist wertlos und produziert falsche Vorhersagen.
Laut Vorhersagen sollte die Temperatur um 0,3 Grad/Dekade steigen. Tats?chlich sind es nach den UAH Satellitendaten nur 0,14 Grad/Dekade.
Laut Vorhersagen sollten Inseln wie Tuvalu untergehen oder L?nder wie Bangladesh Land an den steigenden Meeresspiegel verlieren. Tats?chlich gewinnen Tuvalu und Bangladesh an Land.
Laut Vorhersagen sollten Ernteertr?ge einbrechen und Hunger zunehmen. Tats?chlich geht Hunger zurück und Ernteertr?ge steigen permanent.
usw. usf. Die Vorhersagen stimmen nicht. Die Wissenschaft liefert der Politik nur was sie braucht um globale Vereinbarungen wie Paris zu schaffen die eienen Rahmen für Vorschriften und Repressionen geben. Sonst gar nichts. Nichts wird durch Paris besser, nur teurer.
問(wèn)題是氣候科學(xué)讓自己被政治所劫持,不是以公開的心態(tài)進(jìn)行研究,而是帶著議程。
這種科學(xué)一文不值,會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的預(yù)測(cè)。
根據(jù)預(yù)測(cè),氣溫應(yīng)該上升0.3度/十年。事實(shí)上,根據(jù)UAH衛(wèi)星數(shù)據(jù),它只有0.14度/十年。
根據(jù)預(yù)測(cè),像圖瓦盧這樣的島嶼應(yīng)該會(huì)下沉,或者像孟加拉國(guó)這樣的國(guó)家應(yīng)該會(huì)因?yàn)楹F矫嫔仙ネ恋?。事?shí)上,圖瓦盧和孟加拉國(guó)正在獲取土地。
預(yù)測(cè)稱,農(nóng)作物產(chǎn)量應(yīng)該會(huì)大幅下降,饑餓增加。事實(shí)上,饑餓下降,農(nóng)作物產(chǎn)量會(huì)永久性提高。
等等等等。預(yù)測(cè)是不正確的??茖W(xué)只為政治家們提供他們所需要的東西,以創(chuàng)建像巴黎這樣的全球協(xié)議,為法規(guī)和壓制提供框架。沒(méi)有別的。沒(méi)有什么會(huì)因?yàn)榘屠瓒兊酶?,只有更貴。
Einwurf_von_lixs
Kyoto-Protokoll und das Pariser Klimaabkommen klangen gut und boten eine eventuelle Chance den Klimawandel zu verlangsamen.
Was wir aber feststellen mussten, sind j?hrliche Steigerungen des weltweiten CO2 Aussto?es, der Regenwald brennt in gr??erem Ma?e denn je, Sibirien, Kalifornien oder Australien brennen, wir in D erleben seit 3 Jahren eine Dürre die unsere W?lder und bald auch das Grundwasser bedroht,....
Aber die Aktien Indizes steigen!
K?nnte da ein Zusammenhang bestehen?
Und falls ja, wie k?nnte dieses Dilemma aufgel?st werden?
Ich befürchte, dass sich leider die Mehrzahl der Entscheidungstr?ger l?ngst entschieden haben, sich in wirtschaftlichen Erfolgszahlen zu sonnen, statt diese st?ndigen Hiobsbotschaften anzuh?ren.
Es ist zum einen einfacher, ist kurzfristig messbar, bringt W?hlerstimmen und man kann die politische Karriere anschlie?end in der Wirtschaft versilbern.
Warum sich also mit Problemen herumschlagen, die man vielleicht gar nicht mehr erlebt, zumindest nicht in Amt und Würden.
Dass sich die Wirtschaft in weiten Teilen weder um Umwelt noch um Sozialstandards schert, solange sie nicht dazu gezwungen wird, sollte inzwischen selbst bis in konservative Kreise vorgedrungen sein, aber dort "arrangiert" man sich dann lieber mit den Interessenvertretern.
Die Menschheit rast auf den Abgrund namens Klimawandel zu und vertraut trotzdem weiterhin den Blinden am Steuer.
Die Pandemie hie? es, sei die Generalprobe für das gr??ere Problem Klima. Das l?sst Schlimmes ahnen.
《京都議定書》和《巴黎氣候協(xié)定》聽起來(lái)不錯(cuò),為減緩氣候變化提供可能的機(jī)會(huì)。
但我們必須注意到,全球二氧化碳排放量每年都在增加,雨林在大面積著火,西伯利亞、加利福尼亞或澳大利亞都在著火,我們德國(guó)已經(jīng)經(jīng)歷了3年的干旱,這威脅著我們的森林,很快也威脅著地下水,.....。
但股指卻在上漲!
會(huì)不會(huì)有什么聯(lián)系?
如果是這樣,如何解決這個(gè)難題?
恐怕不幸的是,大多數(shù)決策者早已決定沉浸在經(jīng)濟(jì)成功的數(shù)字中,而不去聽這些源源不斷的壞消息。
首先,這比較容易,短期內(nèi)可以衡量,可以獲得選票,之后還可以在商業(yè)上給自己的政治生涯鍍銀。
所以,為什么要去處理那些你可能不會(huì)經(jīng)歷的問(wèn)題,至少在任時(shí)不會(huì)。
若非迫不得已,經(jīng)濟(jì)在很大程度上既不關(guān)心環(huán)境,也不關(guān)心社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)事實(shí)現(xiàn)在甚至已經(jīng)滲透到保守派的圈子里,但在那里人們更愿意與代表們 "走到一起"。
人類正在奔向名為氣候變化的深淵,卻依舊信任掌握著方向盤的盲人。
有人說(shuō),這次疫情是為更大的氣候問(wèn)題做彩排。這不是個(gè)好兆頭