《降る朝》歌詞注音、翻譯
ハチ棄曲之一,是《街》的前身,喜歡《街》的話可以去聽聽(順便感謝?小-愛?搬運的視頻和歌詞)
平假名注音及羅馬音都是手打的,僅供參考,如有錯誤歡迎指正。
翻譯在最后,參考了《街》的網(wǎng)易云翻譯,up的語文和日語都不好,翻譯得不好,不過應(yīng)該比機翻好一點點,吧。你們隨便看看就好了。

降(ふ)る朝(あさ)
furu asa
街(まち)の真(ま)ん中(なか)で 息(いき)を吸(す)った 魚(さかな)が泣(な)いた
machi no mannaka de ??iki o sutta ??sakana ga naita
何(なに)か変(か)わってしまった 夢(ゆめ)をみた 予感(よかん)を投(な)げた
nanika kawatte shimatta ??yume o mita ?yokan?o nageta
透明(とうめい)な朝(あさ)に心像(しんぞう)と 何(なん)でもないような情操(じょうそう)を
toumeina asa ni shinzou ?to ??nandemo nai you na jousou?o
愛(あい)を食(た)べて動(うご)けない君(きみ)へと
ai o tabete ugoke nai kimi eto
大(おお)きすぎる燈(あか)りに 逃(に)げ出(だ)さない憔悴(しょうすい)に
ooki sugiru akari ni ??nigedase nai shouosui ni
抗(あらが)わない日常(にちじょう)を教(おし)えたい
aragawa nai nichijou o oshie tai
ほら 君(きみ)の疑(うたが)うものすべて
hora ??kimi no utagau mono subete
いつの間(ま)にか 君(きみ)から抜(ぬ)け出(だ)した君(きみ)だ
itsu no ma ni ka ??kimi kara nuke dashita kimi da
もう 泣(な)けないままの
mou ??nake nai mama no
言葉(ことば)ばかり紡(つむ)ぐのは 止(や)めにしよう
kotoba bakari? tsumugu no?wa ??yame ni shou
街(まち)の真(ま)ん中(なか)で 息(いき)を吐(は)いた 魚(さかな)が泣(な)いた
machi no mannaka de ??iki o haita ??sakana ga naita
喉(のど)を締(し)めあげて 歌(うた)を歌(うた)った 星(ほし)の様(よう)に降(ふ)った
nodo o shime agete ??uta o utatta ??hoshi no you ni futta
曖昧(あいまい)な夜(よる)の喧騒(けんそう)も 耐(た)え切(き)れない日(ひ)の慟哭(どうこく)も
aimaina youru no kensou mo? ?taekire nai hi no doukoku mo
愛(あい)を食(た)べて動(うご)けない君(きみ)へと
ai o tabete ugoke nai kimi eto
?。à沥ぃ─丹胜盲垦匀~(ことば)も ぼんやり飛(と)んだ電波(でんぱ)も
chiisaku natta kotoba mo ??bonyari tonda denpa mo
知(し)りたくない事(こと)を知(し)らないまま
shiri taku nai koto o shira nai mama
ほら 君(きみ)は一(ひと)つずつ治(なお)しながら歌(うた)えるよ
hora kimi wa hitotsu zutsu naoshi nagara utaeru yo
今(いま) 懐(なつ)かしい朝(あさ)の為(ため)
ima natsukashii asa no tame
意味(いみ)なんてない 退屈(たいくつ)で美(うつく)しいんだ
imi nante nai ??taikutsu?de utsukushiin da
今(いま) 変(か)わらない朝(あさ)の為(ため)
ima kawara nai asa no tame

翻譯:
街の真ん中で 息を吸った 魚が泣いた
在街的正中間?吸入一口氣 魚在哭泣
何か変わってしまった 夢をみた 予感を投げた
有什么改變了 看見了夢 扔下了預(yù)感
透明な朝に心像と 何でもないような情操を
將透明的早晨的心境 和好像什么也不是的情操
愛を食べて動けない君へと
獻給吞食著愛動彈不得的你
大きすぎる燈りに 逃げ出さない憔悴に
過大的燈光下 無法逃離的憔悴中
抗わない日常を教えたい
想要告知不反抗的日常
ほら 君の疑うものすべて
看啊 你懷疑的東西全都
いつの間にか 君から抜け出した君だ
不知何時?成為了從你中分離出的你
もう 泣けないままの
已經(jīng)?哭不出來了
言葉ばかり紡ぐのは 止めにしよう
只是編織著語言?停下吧
街の真ん中で 息を吐いた 魚が泣いた
在街的正中間 呼出一口氣 魚在哭泣
喉を締めあげて 歌を歌った 星の様に降った
勒著喉嚨抬高聲音 唱起了歌 像星星那樣落下了
曖昧な夜の喧騒も 耐え切れない日の慟哭も
曖昧的夜晚的喧囂也好 忍耐不下去的日子的慟哭也好
愛を食べて動けない君へと
獻給吞食著愛動彈不得的你
小さくなった言葉も ぼんやり飛んだ電波も
變得細小的言語也好?模糊地傳播的電波也好
知りたくない事を知らないまま
不想知道的事仍然不知道
ほら 君は一つずつ治しながら歌えるよ
看啊 你一邊逐一治療創(chuàng)傷一邊歌唱著呢
今 懐かしい朝の為
如今 為了熟悉的早晨
意味なんてない 退屈で美しいんだ
完全沒有意義?因無聊而變得美麗
今 変わらない朝の為
如今?為了不變的早晨

注:歌名中的“降る”是一個多音詞,可念作“ふる(furu)”或“くだる(kudaru)”,因為在我見過的所有米津的歌詞中,這個詞都是念“furu”的,所以就注為“furu”(話說我還是頭一次知道可以念kudaru的)