SCI論文潤色翻譯機構(gòu)推薦
SCI論文潤色翻譯機構(gòu)推薦?在我們平時與科研作者的接觸中,發(fā)現(xiàn)很多給SCI投稿的論文最初都是用中文寫的,其中有不少后來還投中了高分期刊。與其帶著英語水平和論文分?jǐn)?shù)相關(guān)的成見,不如合計如何越過語言的邊界作研究呈現(xiàn)。而落到具體怎么體面地翻譯論文這件事上,如果你慣常使用翻譯軟件看英文文獻,興許能認(rèn)同機翻內(nèi)容只能看個大概的意思,文字質(zhì)量并達不到發(fā)表標(biāo)準(zhǔn)。這個道理反過來也適用,論文作過中譯英后術(shù)語接連出現(xiàn)錯譯是一種常見的糟心場面,為求準(zhǔn)確,論文翻譯中最要緊的步驟在于二次校對。

如果說推薦一個SCI論文潤色翻譯機構(gòu),我們認(rèn)為意得輯是SCI論文潤色翻譯機構(gòu)中值得推薦的。
為使學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn),意得輯旗下的所有學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)都要走過兩輪翻譯流程。其中SCI論文翻譯升級版全程使用人工譯者,由兩名同學(xué)科領(lǐng)域的翻譯先后作中譯英,為術(shù)語準(zhǔn)確、翻譯信達雅上好了兩重保險。論文翻譯完后直接送去外籍編輯處查邏輯、改語言。中文原稿前后經(jīng)四位專家把關(guān),為的是返稿質(zhì)量過硬。
當(dāng)然,投稿要操心的不止論文本身,我們發(fā)現(xiàn)有翻譯需求的作者也更樂意接受與期刊方溝通方面的協(xié)助。改稿編輯經(jīng)過潤色已對論文內(nèi)容十分熟悉,是除了作者本人最有資格對研究作介紹的人,這也是意得輯將投稿信撰寫和回復(fù)信審查兩項投稿支持服務(wù)加進SCI論文翻譯升級版服務(wù)套餐的原因。

稿件經(jīng)歷的工序
1.首輪翻譯——由來自同學(xué)科領(lǐng)域的資深譯者作初步翻譯。
2.二次校對——另一名專業(yè)譯者對首輪翻譯再加工,確保術(shù)語準(zhǔn)確、翻譯信達雅。
3.學(xué)術(shù)潤色——同學(xué)科領(lǐng)域的外籍編輯審閱譯稿的語言和寫作邏輯,使表達地道、表述一致。
4.責(zé)編終審——稿件進入最終環(huán)節(jié),由另一位英文母語專家進行通讀校對,把控返稿品質(zhì)。
5.補齊要素——除了對文章本身下功夫,我們還提供投稿信撰寫、排版、出具翻譯證明等綜合性投稿預(yù)備服務(wù)。
如果你此刻正手握一份中文稿件,既缺靠譜的英文譯稿,又拿不準(zhǔn)論文妥當(dāng)之后彎彎繞繞的流程,不妨交給過去20年一直在作發(fā)表支持的意得輯來處理吧。

意得輯Editage專業(yè)SCI論文翻譯潤色團隊,為您提供專業(yè)的學(xué)術(shù)英語翻譯、SSCI/EI/SCI翻譯潤色服務(wù),為您量身匹配同學(xué)科背景的資深譯員,通過5輪語言質(zhì)量控制,質(zhì)量有保證。