韓國人剽竊中國新年的計劃。
大家都應(yīng)該知道韓國人亂改了維基百科上的中國新年詞條。
同時在春節(jié)即將到來的時刻韓國人堅持不懈了兩年,將中國新年改成了陰歷新年但他們的設(shè)想是這樣的——第一步:到處出警不允許國際社會使用Chinese new year 第二步:到處宣揚lunar new year并在相關(guān)tag里刷韓國相關(guān)信息,弱化中國新年 第三步:推出korean new year,幾年以后,或許新年就變成韓國的了 。





? 之后轉(zhuǎn)發(fā)一條超話。
[cp]#文化輸出現(xiàn)象[超話]#?
我看了一圈網(wǎng)上資料關(guān)于Chinese New Year和Lunar New Year的解釋,發(fā)現(xiàn)很多小伙伴還不理解陰歷和農(nóng)歷的區(qū)別,這里就給簡要科普一下
中國新年,即春節(jié),在國際上一般有三種翻譯,Chinese New Year(中國新年),Spring Festival(春節(jié))和Lunar New Year(陰歷新年)
我們自己一般說春節(jié),國外的話一般都說Chinese New Year和Lunar New Year,Lunar是月亮的意思,翻譯出來就是陰歷新年,雖然民間也有通俗的說法說是陰歷,但陰歷的說法并不準(zhǔn)確,因為中國傳統(tǒng)歷法“月”的劃分確實是根據(jù)月亮圓缺周期,但是“年”卻是根據(jù)日地運行來算的(所以有“閏月”),這是陰陽結(jié)合的歷法,科學(xué)的名稱應(yīng)該是“陰陽歷”:lunisolar calendar,也稱農(nóng)歷。
從古至清末我們一直都是用我們的陰陽歷,直到民國時期才引進西方的公歷,于1912年開始在中國正式采用,取代傳統(tǒng)使用的中國歷法農(nóng)歷,雖然引進了公歷,但是一直沒有丟棄用了幾千年的陰陽歷,這是我們的傳統(tǒng)歷法,很多中國人不明白這點也是因為我們不重視傳統(tǒng)文化導(dǎo)致的,所以我們要重新重視起來。
據(jù)說以前我們在國際上也都是用Chinese New Year的,但是后來越南和韓國抗議才漸漸用Lunar New Year這個說法,但可怕的是近來韓國瘋狂模糊中國文化,然后再轉(zhuǎn)為自己的文化在外界宣傳,而Lunar 這個詞只有月亮的意思,如果讓西方人來聽,那么他們完全不會聯(lián)想到中國,只會想起月亮,久而久之加上韓國的營銷,你們覺得若干年之后別國的人會覺得春節(jié)到底是哪個國家的呢?我們本來不介意別國流傳自己的文化,中國也在歷史上影響了很多國家,可某些國家別有用心想要把這些文化占為己有,為此我們就不要那么好說話了,要捍衛(wèi)起自己的文化結(jié)晶,中國的春節(jié)就是Chinese New Year,這是我們中國人的傳統(tǒng)與驕傲。