【譯文】《綠淵眷族》——C.霍爾 湯普森(一)
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?《綠淵眷族》
? (《Spawn of the Green Abyss》)
? ? ? ? ? ? ? ? ?? C.霍爾·湯普森
? ? ? ? ? ?(C. Hall Thompson)
前言:查爾斯·霍爾·湯普森(Charles Hall Thompson,1923-1991)以他的西部風小說而聞名,他在恐怖小說中短暫停留了一段時期,并創(chuàng)作了四個故事:《綠淵眷族》(1946年《Spawn of the Green Abyss》)、《克勞德·阿舒爾的意志》(1947年《The Will of Claude Ashur》)、《蒼白的罪犯》(1947年《The Pale Criminal》)和《黏土》(1948年《Clay》)。 其中的前兩篇故事在《詭麗幻譚》發(fā)表,他利用了神話主題,引起了奧古斯特·德雷斯的極大不滿。 據(jù)羅伯特.M.普萊斯在他的《洛夫克拉夫特神話故事》一書中說:“……顯然,因為湯普森在德雷斯的手下工作(而且賣的產(chǎn)品銷量更高)。 ”
本篇《綠淵眷族》是《詭麗幻譚》1946年11月刊的封面故事,本篇可以說是很“不可名狀”了(指各種口音化英語),所以我翻譯起來進度緩慢,而且很難說譯出了正確的意思,希望各位見諒。

譯者:南·政
2021.11.30
未經(jīng)譯者允許,禁止無端轉載

標語:By鮑里斯·多爾戈夫(BORIS DOLGOV)
一棟被詛咒的房子,一個不再屬于自己的靈魂,一段來自大海的無盡厄運。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (1)
我寫下這些不是為了保全我的性命。等我理智的用簡潔明了的英語,把希斯宅邸的離奇故事寫下來以后,我就把這手稿封在信封里,直到我被行刑以后才能再被打開。這樣,在我的監(jiān)禁和審判期間,那些被記錄在案的報告也許就更容易理解了。今天,州檢察官以他有力的男中音對一眾陪審團說:“這個人,詹姆斯·阿克萊特醫(yī)生,是一個冷血殺手,殺害了他的妻子卡珊德拉和她未出生的孩子。女士們先生們,你們已經(jīng)看到了證據(jù);你們都看到了那把沾染了被害人鮮血的槍。國家和死者靈魂的呼聲都強烈要求這個兇手受到極端的懲罰?!边@是一段很有力的有罪論述,我已經(jīng)無力反駁他了。你知道的,我要死了。所以在法醫(yī)宣布我頸部骨折而死之前,不要讀這封信。如果在我活著的時候讀它,我可能永遠都不會得到解脫,而是立即陷入死亡的虛無;相反的,我應該花無盡的時間,回憶在州立精神病罪犯收容所的歲月。
請不要誤解我的意思。我并沒有因悔恨感而促使自己去努力遺忘這段經(jīng)歷。萬一這一切再發(fā)生——但愿不會!——我知道我也應該這么做。我毀了卡珊德拉,因為這是我唯一能做的事。毫無疑問,這聽起來有些冷酷無情,但當我把整個可怕的故事講完后,這似乎是一個理智的人所能得出的無法避免的結論。因為,我是理智的。在卡萊斯茅斯1海灘那可怕的幾個月里我也曾懷疑過自己的感官,但現(xiàn)在,我只能說我確信這是真的。我向上帝祈禱,希望其他人不要被這樣的啟示所詛咒。
1:Kalesmouth
在人類所能理解的面紗之外,還有一些怪異的、古老的怪物,它們潛伏在陰影中,捕食黑暗、迷失的心靈,在偉大深淵的邊緣等待著向人類宣稱自己的存在。這些都是我所必須逃避的。
對于那些意識到它們存在的人來說,唯一的退路就是穿過靜寂的死亡迷宮。
那些令人難忘的、半開玩笑的真相已經(jīng)滲透到各種地方報紙關于審判的專題報道中?!犊夏峥铺貙彶閱T報》簡要提到了拉撒路·希斯(Lazarus Heath)死亡時的怪異方式;一位年輕有為的記者曾在訪問卡萊斯茅斯的古老希斯宅邸時,注意到了那種令人作嘔的氣味,它像一層膜一樣懸在樓梯上方,一直通向我射殺妻子的那個房間;他還提到,在入口處的地板上有一條條痕跡,就像海水干涸了以后留下的痕跡一樣,樓梯上的地毯也留下了這樣的痕跡。那些不過是令人厭惡的真相表層上的輕微漣漪而已。他們沒有觸及那些在腐朽大廳里回蕩著的笛聲,催眠般的音樂;他們做夢也不會想到,在黑夜里,從看不到的水深處冒出的那種垂涎的、膠狀的恐怖,會重新占據(jù)自己的身體。這些事只有我能說,其他目擊它們的人都已經(jīng)不在人世了。
夜里,我躺在我那難以安臥的囚床上。
凝視著無聲的黑暗,我有時會想,如果我猜到了等待著我的恐怖,去年秋天我是否會去卡萊斯茅斯??傊?,我想我會的。因為,在那個時候,我一定會嘲笑那些縈繞在新澤西東北海岸一個荒涼半島上的古老村莊里的傳說。作為一名醫(yī)生,而且是一名小有成就的腦外科醫(yī)生,我會把它們歸為那些在寒冷的壁爐邊,迷信的九十多歲老人們用幽靈般的低語講述的民間傳說。還有,我和卡珊德拉在一起的短暫時光,無論付出什么代價都是值得的;如果我沒有去卡萊斯茅斯,我就永遠也不可能遇見她。

在當時,我什么也沒有察覺。那個夏天,我在工作上格外積極,由于我的工作要求極其嚴格,到9月底的時候,我開始感受到它給我?guī)淼挠绊憽R鉀Q外科醫(yī)生手指顫抖的問題,唯一的辦法就是一次徹徹底底的休息。我不知道是什么促使我選擇了卡萊斯茅斯;它不是一個度假勝地。但是,那時,我并不想尋求娛樂。當我看到一則廣告,上面寫著一間小屋,可以讓我置身于一個靠近多巖海岸的偏僻海濱小鎮(zhèn)時,它似乎十分理想。從孩提時代起,我就喜歡大西洋海水的那種清新咸味。但現(xiàn)在,當我想到碧綠的海浪拍打著海灘,用水的手指抓著它時,我就無法抑制一種顫栗的寒意。
卡萊斯茅斯只有一些零星的小農(nóng)舍,只有一家雜貨店,在這里居住的不超過五十口人。在狹長的沙石地上,零零散散的散落著一些白色的小房子,這片土地奮力地向東,直直延入大海。
卡萊斯茅斯三面環(huán)水,只有一條公路通往陸地深處。這里的人很少和陌生人交談,從他們以陽光和海浪為伴的枯燥生活中,你可以感覺到一種偉大的古老氣息。我不敢說我在這偏僻的村落里發(fā)現(xiàn)了任何邪惡的跡象,但是這里有一種令人望而生畏的、徘徊不去的陳舊氣息,以及房屋和人都帶著一種相似的孤獨感。這片土地本身似乎干燥而貧瘠,就像舊時碩果累累的豐收之日里被拋棄遺忘的遺跡。但在經(jīng)歷了充斥著消毒水味道的走廊和正在運營的露天劇場的劇烈騷動之后,我需要的是安靜和休息。當然,沒有哪個城鎮(zhèn)能比卡萊斯茅斯更好地提供這樣的機會,因為它散發(fā)著維多利亞時代的氣息,生活穿梭在悠閑、隱秘的途徑中。我的屋子雖小,卻很舒適,雜貨店店主艾波·林德(Eb Linder),一個沉默寡言的人,幫我儲備了大量的主食。在白茫茫的多巖海岸線上,我度過了漫長、帶著海鹽味空氣的一天,到了晚上,我就開始閱讀我的藏書。我很少和其他人打交道,聊過天的就更少了。
有一兩次,當我們碰巧在林德的店里碰面時,我和亨利·喬伊斯·安布勒(Henry Joyce Ambler)醫(yī)生聊了聊,他是卡萊斯茅斯唯一的全科醫(yī)生。他是一個面色紅潤、滿頭白發(fā)的人,滿嘴都是我極力想回避的行話——我擔心自己可能對他太粗魯了,因為在最初的日子里,我仍然過于緊張,需要一定的放松。然而,漸漸地,我陷入了一種輕柔的、沉思的情緒中;我對周圍的環(huán)境更感興趣了。

我無法確定我是什么時候第一次注意到這所房子的?;叵肫饋?,我應該說,不知何故,我一定從一開始就模糊地意識到了這一點。從我小小起居室的主窗往東望去,可以看到浩瀚的大西洋。我的小屋坐落在狹小的卡萊斯茅斯半島的中心,從這里可以看到陸地像長長的手指般伸向大海。在我的小屋和陸地的盡頭之間,有幾幢零星的農(nóng)舍雜亂無章地錯落著,但是在宅邸所在的陸地邊緣半英里以內(nèi),沒有人居住的跡象。
因為那是宅邸,所以在卡萊斯茅斯與眾不同。其余的都是只有一層樓的墻板平房。在海霧籠罩的夜晚,我習慣在東邊的窗邊坐上幾個小時,盯著它那巨大的灰色身軀。它就像來自另一個世代的東西,是過去黑夜中搖搖欲墜、腐朽不堪的遺跡。散布著大量的山墻和圓頂炮塔,它的小玻璃窗在落日的余暉中閃爍著不祥的光芒,因為它坐落在陸地的最邊緣,似乎更像建在令人生厭的大海上,而非堅實的土壤上。一團不明的靈氣緊緊地粘附在破舊的圓頂炮塔上,塔樓上巨大的破口表明它們在激烈的爭斗后被遺棄了。我注意到海鷗警惕地圍著那座古老的紀念碑盤旋;鳥兒不在殘破的屋檐上筑巢。整個夢幻般的景象籠罩著一種遙遠的氣氛,隱隱帶著恐懼和厭惡;這是一種被遺忘的邪惡,失落和被埋葬的褻瀆低語。當我第一次發(fā)現(xiàn)自己有這樣的想法時,我笑著把這種感覺壓在心底,并認為是孤旅使我的想象力發(fā)散開來。但是,這種感覺依然存在,最后,我的好奇心占了上風。在我偶爾去商店的時候,我開始問一些問題。
盡管艾波·林德慣于沉默,當我提到陸地那頭的房子時,我感覺到他突然哆嗦了一下。
他繼續(xù)稱著我的粗切煙葉,說話時連看都不看我一眼。
“你不會想知道希斯宅邸的,醫(yī)生。這與附近的人無關.....”
陰沉的警告增強了他平靜的語氣。我笑了笑,但一陣寒意順著我的脖子流下來。我看著商店對面的安布勒博士站在那里,帶著白發(fā)的他正專注地盯著一本最新的雜志。他抬起頭來;那雙渾濁的眼睛里平常的笑意消失了。
“拉撒路·希斯住在那里,醫(yī)生?!彼卣f?!昂芟耠[士?!?/p>
“這是我們的一個玩笑?!绷值潞磺宓夭遄煺f。
安布勒點點頭,繼續(xù)他的閱讀。
就在那時,我看到了門口那個蓬頭垢面、飽經(jīng)風霜的家伙。我以前見過薩利-喬在沙灘上和砂石嶙峋的荒地上游蕩。我想,每個小鎮(zhèn)上都能找到這樣一個被排斥的人。他是一頭遲鈍、扭曲的野獸,長著一頭亂蓬蓬的黃灰色頭發(fā),日夜在海岸上搜尋,漫無目的地從一個地方走到另一個地方,睡在一塊凸起的高大巖石的背風處,在哪里找到食物就在哪里吃。以前,他那雙憂郁的、淺藍色的眼睛總是茫然地盯著我,但現(xiàn)在,當林德為他免費提供每天一瓶的牛奶時,薩利-喬正盯著我,冷漠的臉上帶著一種敏銳的,仿佛理解的神情。我們沒有再談到希斯宅邸,但當我離開商店時,薩利-喬慢慢地跟了過來。他追上了我,在我身邊拖著腳步,含糊地笑了一會兒才開口。
”你說的是希斯宅邸,是不是,醫(yī)生?”
我點了點頭;薩利-喬輕聲地笑了。
“我知道你為什么問起這件事,”他狡黠地朝我擠眉弄眼?!爸皇悄悴粦撃菢幼觥@雎贰はK共皇侨魏稳说呐笥?。離那房子遠點,那里發(fā)生了些怪事,那是些不好的事……”
“誰是拉撒路·希斯?”我問。
一個窮苦的男人…特別的老……他身上有一股怪味。一股死亡的味道,就像被沖到海灘上的死魚....他以前是水手,但現(xiàn)在他太老了……他們有關于老拉撒路的故事。他和他的女兒……”他臉上那種淫蕩的笑容又回來了?!澳阕詈脛e管卡珊德拉小姐……醫(yī)生,我知道你見過她;這就是為什么你要問宅子....但忘了它吧……她不是你這樣的人……”
薩利-喬慢慢地搖了搖頭,難過地拍了拍我的肩膀。
“不,先生……她太像那個老男人了。遠離像他們這樣的人。他們獨自生活在那里……就像我說的,他們在希斯宅邸的事情……他們的味道臭不可聞。按老拉撒路說的....大約二十年前,他遭遇了一場海難,失蹤了兩年,后來一艘輪船在一個島上找到了他....他帶著一個小女孩;他說她是他的女兒,而他的妻子在沉船上。只是沒人能在乘客名單中找到拉撒路·希斯夫人……然后,拉撒路回到這里,買下了那棟老房子。甚至在他來之前,他們還在談論那所宅子里的壞事……人們還在談論,只是現(xiàn)在他們小聲說,以防拉撒路聽到....相信我的話,……醫(yī)生,你最好遠離漂亮的卡珊德拉……她不是為我們這樣的人而準備的……”
我還記得薩利-喬的影子像猴子一樣,沿著被月光沖刷過的不平沙灘拖著腳步,夜潮貪婪的舌頭拍打著他破舊的白色運動鞋。即使我以前完全沒有聽說過卡珊德拉·希斯(Cassandra Heath)這個人,但現(xiàn)在既然我知道了,我的興趣就會因為海灘拾荒者那怪異的警告聲仍在我耳邊嗡嗡作響而變得更加強烈。
我咯咯地笑出了聲,對自己說,薩利-喬那孤獨、扭曲的心靈所產(chǎn)生的含糊不清的幻影,很可能完全是胡說八道。但是,我的笑聲回蕩在潮濕的荒地上。
我想起了聰明的、受過教育的安布勒博士嚴肅的沉默,想起了林德的無聲的警告。
盡管有這些回憶,我還是無法把卡珊德拉·希斯從我的腦海中抹去。我對自己承諾一定要見見她和她傳奇般的父親。從表面上看,這似乎很容易:我可以去拜訪他們,說我是新鄰居。
然而,在接下來的幾天里,我不止一次地嘗試這么做,但都失敗了。在一個陽光明媚的上午,我在干燥的半島上漫游著,我要毅然向希斯宅邸那座被薄霧籠罩的大房子走去,但我總不能讓自己堅持走完全程。那些雜亂的、長滿青苔的城垛似乎是另一個世界的一部分:看著這所房子,你就會產(chǎn)生一種想法,你可以一直朝它走,但永遠也走不到那搖搖欲墜的天井,永遠也走不到那扇古老的雕刻門。很可能我根本就不應該遇見卡珊德拉·希斯。但她不是來找過我嗎?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (2)
十月初,一場印度夏季風暴從大西洋涌來。這一天是漫長而沉悶的,籠罩在潮濕的霧中,傍晚,兇猛的雨流在隆隆的雷聲中降下,覆蓋了陸地。透過流著水的窗戶,我?guī)缀蹩床磺逑K拐〉母叽笸庑?,它在狂暴的大海上頑強地時隱時現(xiàn)。我點燃了一堆木柴,在安樂椅上坐下。暴風雨的低沉呼嘯聲,加上對2西格蒙德·弗洛伊德的枯燥分析,一定把我哄得睡著了。
2:西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud,1856年5月6日—1939年9月23日),奧地利著名精神病醫(yī)師、心理學家、精神分析學派創(chuàng)始人。
有一種茫然不知所措的感覺;我的思緒在雨點鞭打聲中的夜晚的黑暗里來回跳躍。
一陣寒意掠過我的臉;一股令人作嘔的濕氣粘在我的腳踝上,壓住了爐邊火紅色的溫暖。
有什么東西突然咔噠響了一聲,我睜開了眼睛。我以為我還在做夢。
那個女孩倚著剛關上的門站著。
余燼在她的臉上和頭發(fā)上投下了變幻莫測的光影。她身材苗條,身材勻稱;烏木色的頭發(fā)飄到肩上,給人一種濃郁的暖意。它與那雙微微凸出的非凡的雙眼中平靜的黑色相匹配。她的皮膚曬得黝黑。她的臉頰微微發(fā)紅,豐滿的嘴唇里傳來急促的低語,似乎表明她的行程相當匆忙。我模模糊糊地感到奇怪,她居然是渾身干燥的,直到我意識到暴風雨已經(jīng)隨著夜晚的到來而消失了。過了一會兒,除屋檐上水珠的隱隱滴落聲,周遭寂靜無聲,那雙黑眼睛與我對上了視線。
“阿克萊特醫(yī)生?”
這聲音很有教養(yǎng),很有節(jié)制,就像演奏得很好的大提琴的低沉旋律,增強了我夢幻的感覺。我笨拙地站起來,書滑落到地板上。女孩笑了笑。
“我想我一定是睡著了……”
“我叫卡珊德拉·希斯,”女孩溫柔地說。“我父親病得很重,醫(yī)生。你能馬上跟我來嗎?”
“嗯……最好找安布勒醫(yī)生,希斯小姐。你知道,我不是全科醫(yī)生。”
“我知道;我聽說過你的工作。你是腦外科醫(yī)生。這正是我父親所需要的……”那聲音帶著一絲輕微的顫抖;她的眼瞼暫時遮住了那雙黑色眼睛??ㄉ旱吕はK沟目刂屏α钊藲J佩。當她再次說話時,語氣中帶著一種挑釁般的驕傲。“你不必來,如果……如果你不介意……”
“不……根本不是那樣……當然,我會來的,希斯小姐……”
我的思緒又回到了沙灘拾荒人的低語上,我整理了一個小工具箱,雙手止不住奇怪地顫抖著。
卡珊德拉·希斯靜靜地站在門邊。我想知道薩利-喬的故事是否不僅僅是一種過度想象的怪異傳說。這姑娘的聲音里充滿了蔑視的意味,這說明希斯宅邸的傳說不僅為這個微不足道的流浪者所了解和害怕;還害怕它會把一個陌生人嚇跑。
即使沒有這樣一層神秘的面紗籠罩著她的生活,卡珊德拉·希斯仍會是個引人注目的人物。因為她是如此令我著迷。
我們走了一段距離,那個女孩才又開口說話。月亮已經(jīng)升起來了,在那輕柔的月光下,巖石反射著朦朧的光彩。海水拍打著雨水浸透的海灘,我們的腳留下了潮濕的腳印,這些腳印很快就消失了??ㄉ旱吕はK惯~著優(yōu)雅的大步,用平淡單一的語調(diào)說話。
“我想你一定聽說過我父親的故事。你不可能住在卡萊斯茅斯而任何時間不聽說老拉撒路·希斯……"冷峻的幽默觸動了她溫暖的嘴唇。
"薩利-喬說了幾句話?!蔽页姓J道。
"你不能相信你所聽到的一切,醫(yī)生。我父親病了。他已經(jīng)這樣好幾年了。我們寧愿自己待在希斯莊園。當人們無法與你交談時,他們會談論你……他們講述關于父親……的故事
“希斯小姐,”我冒昧地說。“你認為你父親……”
“瘋了嗎?”女孩補充道。“兩年前……甚至在去年,我也應該說‘不’。但現(xiàn)在,我不能肯定。我父親的生活很奇怪,醫(yī)生……一個緊張的人……在這里,他總是顯得悶悶不樂,忽而喜怒無常,忽而沉默寡言,但這次不一樣。他……他一定是害怕什么,我想……然后,還有失蹤事件……”
“失蹤?”
“他喜歡在夜里到處游蕩……在過去的兩個月里,我四處找遍了海濱,都找不到他……”
“也許,他到陸地上去了……”
“我不這樣認為;有人會看到他的。不……他去的地方……在更遠的地方……”
第一次,一時間,卡珊德拉·希斯的聲音里帶著困惑和恐懼。
? ? “……更遠……”她似乎費了很大的勁才回過神來?!八裢砭瓦@么做了,醫(yī)生。就在暴風雨來臨之前……我……后來我找到了他……一小時后……在房子后面的一個小海灣里。他以一種怪異的腔調(diào)說話和唱歌……一個有趣的小調(diào)。他現(xiàn)在在自己的房間里……還在自語……還在唱著那首歌……”
縞瑪瑙般的光芒閃過我的眼睛;在那月光閃爍的一瞬間,我看到了所有令人懷疑的恐懼以及卡珊德拉·希斯甚至對自己都不承認的那份困惑和焦慮。我沒有時間進一步問她,也沒有時間把她最后幾句斷斷續(xù)續(xù)的話聯(lián)系起來,以便我能猜出其中隱藏的真正含義??ㄈR斯茅斯河岸突然變窄了,現(xiàn)在,在我們兩邊,午夜的海洋像惡魔一樣吞噬著這片土地。一條曲折的小路,纏繞著海中的荊棘和巖石,蜿蜒曲折地通向希斯宅邸被陰影籠罩的庭院,被風雨侵蝕的木板在陌生的腳步聲下發(fā)出抗議的呻吟聲。

卡珊德拉的手輕輕一按,笨重的紅木門就無聲地向里打開了。甚至在我踏進僅有微弱燭光的,昏暗的走廊之前,我就聞到了——那股薩利-喬喃喃自語的、令人作嘔的、粘在身上的海洋生物腐肉的氣味。它在門廳潮濕的空氣中令人作嘔地盤旋著,門廳就像某個被遺忘的大教堂里滿是灰塵的中堂,沿著高高的鑲板墻上升到遠處看不見的黑暗中。一條寬闊、曲折的樓梯蜿蜒向上,通向某個更高的迷宮。我跟著卡珊德拉·希斯走上樓梯,樓梯上古樸的灰色地毯讓腳步聲變得輕微,幾乎要被遺忘,惡臭味變得越來越濃烈,越來越難聞。
穿過夢一般的走廊,我跟著女孩手里燭臺斷斷續(xù)續(xù)的光亮走著。另一扇門打開了,在我身后又關上了。我正站在一個房間里,它似乎是從逝去歲月的黑暗魔爪中抽出來的。巨大的橡木家具使這個癱軟地躺在高臺床上的人顯得如此矮小。盡管玻璃窗很小,但很寬,冰冷的海霧從窗戶中飄進房間,卻臭氣逼人??ㄉ旱吕褷T臺放在一個古樸的柜子上;拉撒路·希斯那消瘦的臉上閃過一絲怪異的光彩。
在我的職業(yè)生涯中,腦外科專家是被要求診斷無數(shù)可怕的病例,但它們是黑暗心靈的恐懼,或由腫瘤引起的失明。它們是醫(yī)學上的東西,可以理解。但你無法診斷出一種超出醫(yī)學知識范圍的腐爛惡性腫瘤,它仿佛植根于古老地獄的黑土中。醫(yī)學知識對拉撒路·希斯毫無幫助。
我把厭惡壓下去,作了一次徹底的檢查。他的身體狀況,比皮包骨頭好不到哪去,現(xiàn)在散發(fā)出一種腐爛的氣味,但卻沒有潰瘍。那濕透了的破爛衣服上纏著暗綠色的海草,上面沾著海鹽。但是,是那張臉吸引了我的注意。皮膚緊繃而干燥,呈陳年玉石的顏色,上面覆蓋著細小的、閃閃發(fā)光的鱗片。拉撒路·希斯凝視著燭光,那雙蒼白的眼睛可怕地凸出,巨大的瘦骨嶙峋的腦袋耷拉著。
我從一邊到另一邊斷斷續(xù)續(xù)地看到兩道淺藍色的條紋,大約四英寸長,沿著長滿鱗片的脖子兩側,就在下巴下方。他那被鹽蟄焦了的嘴唇在吸著空氣,那些條紋隨著他的呼吸上下起伏著。在寂靜的潮濕中,水的咒語涌了起來。
“他們在呼喚……他們呼喚著拉撒路·希斯……佐斯·薩拉在為她失去的親人而悲傷;她召我回家。你聽到了嗎?綠色深淵的巨人們在向我歡呼!我來了!哦,美麗的佐斯·薩拉!你失去的人兒回來了!哦,綠色虛無的淚泣女神……!”
突然爆發(fā)的力量使松弛的骨架充滿活力,所以我很難把他扶到床上。拉撒路·希斯蒼白的眼睛凝視著外面的世界,開裂的嘴唇扭曲著,露出可怕的微笑。然后,他突然平靜下來;沉重的腦袋可憐巴巴地歪向一邊,擺出一種古怪的傾聽姿勢。
“你聽到了嗎?”空洞的聲音咯咯笑著說。“她在為我歌唱!”
“佐斯·薩拉之歌!”空洞的聲音無力地竊笑著。
拉撒路·希斯沙啞的嗓音逐漸變成了一段令人難以忘懷的哀歌,這首歌微妙的邪惡語調(diào)時而吸引人,時而又讓人反感。
“佐斯·薩拉呼喚彼之知曉綠淵之人,
水草與鹽的男人皆為她的情人
致綠色漩渦之虛空女神
到佐斯·薩拉身邊去吧!
去吧!”
“父親!”
卡珊德拉的聲音不過是一聲心煩意亂的喘息,但一聽到這聲音,那可憎的、催眠般的微笑便凍結在拉撒路·希斯那張羊皮紙般蒼白的臉上,然后,慢慢地分解成一張病態(tài)的,恐怖扭曲的面具。這是第一次有一種理智的恐懼滲透進那雙奇怪凸出的眼睛里。
“卡希!卡珊德拉!”希斯發(fā)瘋似地望著四周,像一個在黑暗中迷路的孩子;他又一次試圖把自己的身子支起來,但我還沒來得及制止他,他就栽倒在地,陷入了無聲的昏迷。

半小時后,我站在破敗庭院的陰影里,向東望著月光照耀下宛如沙漠的大西洋,我告訴卡珊德拉,她父親的精神沒有任何問題。也許我應該更理智地說:“醫(yī)學不能治愈任何東西?!?/p>
但是,當我感覺到這個女孩的身體和大腦里洋溢著自由、充滿活力的生命力時,我無法讓自己告訴她,我認為拉撒路·希斯瘋了。同樣,我對自己的診斷結果也不太確定。
我告訴卡珊德拉,我需要一段時間來更仔細地觀察她父親,得知我會考慮老人的病情,她似乎大大松了一口氣。對我自己來說,我承認我不可能不這樣做。盡管某種邪惡的陰影籠罩在希斯宅邸上,使它成為永恒的神秘謎團,盡管我知道我需要一次又一次的回來;不僅因為我對老拉撒路·希斯那種朦朧的瘋狂所伴隨的某些奇異方面好奇,還因為那天晚上我離開時,卡珊德拉伸出了她的手,而我也握住了她。這是一個簡單而友好的手勢,我們都笑了。從那一刻起,我徹底地、不可救藥地愛上了卡珊德拉·希斯。
回首往事,在我看來,我們短暫的幸福時刻就像一個小小的奇跡,它穿過一股令人窒息的邪惡瘴氣升起來,觸摸到一個只有戀人才知道的潔凈的、陽光燦爛的世界,哪怕只是一瞬間。
不管怎樣,我們成功勝過了拉撒路·希斯病史中無處不在的幽靈。的確,老人在他痛苦生命的最后兩個星期里恢復了正常,卡珊德拉一時間也忘記了她父親那些瘋狂的胡言亂語和那些突如其來的、無法解釋的失蹤。然而,作為一名醫(yī)生,我從未真正忘記。在最后的兩個星期里,我經(jīng)常和拉撒路·希斯交談;他平靜地接受了我的詢問。至于他那特殊的皮膚狀況和他喉嚨兩側奇怪的條紋,他聲稱一無所知,當我有一兩次提到佐斯·薩拉時,他悶悶不樂地對我沉默不語。他說這個名字對他來說毫無意義,但我從來沒有見過一個人像拉撒路·希斯那樣,如此明顯地被某種褻瀆神靈的、折磨人心的秘密壓得喘不過氣來。他吃的東西很少,日日夜夜都癱坐在一張奇形怪狀的椅子上,凝視著希斯宅邸外小海灣上的藍色薄霧。
卡珊德拉需要遺忘;我盡我所能,把她從陸地盡頭那座老宅的憂郁孤獨中解放出來。隨著日子一天天過去,她變得放松下來了,變得嫵媚了,這是她天性中的一面,我想,就連她自己也可能對它感到陌生。因為在拉撒路·希斯歸來之后,那些骯臟的傳說已經(jīng)切斷了他女兒的友誼,也切斷了這個外向的人所享受的清晰、純潔的快樂。

我們一起在海灘上度過了漫長的陽光明媚的日子;卡珊德拉就像一個被囚禁的仙女突然被釋放了。她像水中出生的人一樣優(yōu)雅地游泳,像孩子一樣輕盈地在干燥的沙灘上奔跑,她那美麗的頭發(fā)在海風中瘋狂地飄動著。一個人不可能看到這樣的青春與美麗而無動于衷。我的卡珊德拉不僅有這些;她身上也有一種沉靜的智慧的氣息,但不知怎的卻帶著悵惘和悲傷。她學識淵博,告訴我是她父親教會了她。有時她會說起漫長而孤獨的童年歲月,那時她只活在拉撒路·希斯書房無數(shù)書籍的書頁中。
我曾見過那間堆滿了書的小房間,還有發(fā)霉的厚裝幀;老人在那里呆了很長時間。真奇怪,一個角落怎么會如此舒適。實際上如此普通的地方這么多年來卻隱藏著這樣一個卑鄙,不人道的秘密。如果我早點知道這個秘密,卡珊德拉今天就能活著。
(未完待續(xù))