「もじもじ」、「うじうじ」の使い分け
在中文詞典里もじもじ和うじうじ都譯做:磨磨蹭蹭,扭扭捏捏。如果光靠中文字典的解釋我們很難正確區(qū)分這兩個(gè)詞。那么這兩個(gè)詞有什么區(qū)別呢?區(qū)別在于導(dǎo)致他們變成“扭扭捏捏”這個(gè)狀態(tài)的原因不同。 一:もじもじ是由于緊張或者害羞導(dǎo)致的 讓我們來舉個(gè)例句加深一下理解吧。 1內(nèi)気な佐々木さんは早川君に「好きです、付き合ってください」って言わました。もちろん、佐々木さんは早川君のことが好きです、でも佐々木さんは緊張してて何も言わずに、恥ずかしそうにもじもじする。 內(nèi)向的佐佐木被喜歡的人早川告白了。雖然被喜歡的人告白是一件值得讓人高興的事情,但可能是周圍有其他人,或者說佐佐木這個(gè)人實(shí)在是太恥ずかしい了,沒有辦法當(dāng)下立即說出「ぜひ、喜んで」而是扭扭捏捏,說不出一句完整的話。 二、うじうじ則是在好幾個(gè)選擇中游離不定。 比如說當(dāng)下你在一家店里逛衣服,看到了好幾件你都覺得喜歡,但此時(shí)你媽媽告訴你只能買一件。你此刻不知道該選哪一件的心情就是うじうじ。 母:どっちが好き? 你喜歡哪件選好了嗎 娘:どっちもほしいんだけど。 我感覺這幾件都很不錯(cuò)(我能全都買了嗎) 母:ダメよ!もっとも好き何を選んでください! 不行(不能全都買)選一件最喜歡的 娘;この服はデザインにいいね!この服の色も好き。この…… 這件衣服設(shè)計(jì)感不錯(cuò),啊,這件衣服的顏色我喜歡,還有這件…… 母:うじうじしないでさっさと選んでよ。 別磨磨蹭蹭了,趕緊選。 皆さん:「もじもじ」と「うじうじ」の使い分け、もう分かりましたか。では、また!
標(biāo)簽: