日語(yǔ)中的「真実」和「事実」有什么區(qū)別?

「真実はいつも1つ!」
這是名偵探柯南中很有名的一句。
我們?cè)倏匆欢螌?duì)話感受:
娘:なんで私とお母さんを捨てて出て行ったの?
女兒:為什么拋棄我和媽媽?
父:そうだな。すまない。お前たちを置いて出て行ったのは事実だ!だが、お前たちのことを忘れたことは一度もない!ずっと會(huì)いたかった!これは真実だ!
父親:是啊。對(duì)不起。離開你們是事實(shí)。但是,我從來(lái)沒(méi)有忘記過(guò)你們!一直想見(jiàn)你!這是真的!
看起來(lái)「真実」和「事実」好像很相似,又有一點(diǎn)不同,這次我們講一下這兩個(gè)詞。
一、真実
含義:不是假 ,是這樣的。
●真実の戀。(真實(shí)的戀愛(ài))
●真実を語(yǔ)る。(說(shuō)出真相)
二、事実
含義:現(xiàn)實(shí)中發(fā)生或存在的事情。真的。
●歴史的事実。(歷史事實(shí)。)
●事実に反する。(違背事實(shí)。)
三、仔細(xì)說(shuō)說(shuō)二者的區(qū)別
從辭典上的意思來(lái)看,兩者都是“真實(shí)的事”,但是一樣的意思嗎,我們看一下這一些例句:
【真実】
●真実を語(yǔ)る
●真実を述べる
●真実を打ち明ける
【事実】
●事実に反する
●事実に照らす
●事実を曲げる
看以上這些詞,能感覺(jué)出不一樣的感覺(jué)嗎?
看【真実】對(duì)例句,一般都是「語(yǔ)る」「述べる」「打ち明ける」,說(shuō)、坦白這樣的詞。
而【事実】是指發(fā)生在現(xiàn)實(shí)中或存在的事情,【真実】往往強(qiáng)調(diào)沒(méi)有說(shuō)謊。
也就是說(shuō),真実與人有關(guān),但事実與人無(wú)關(guān)。
進(jìn)一步說(shuō),這兩個(gè)詞都是真實(shí)的(real),但是真相是有人參與的,所以可以反駁,事實(shí)是不能反駁的。
假設(shè)有一家飯店,每天9點(diǎn)開業(yè),但是本來(lái)要今天上班的山田還沒(méi)有上班,店長(zhǎng)給山田打電話。
店長(zhǎng):“山田先生,今天要換班了!”
山田:“啊,我忘了!對(duì)不起。”
山田要去上班,卻沒(méi)去店里上班,這是【事実】,你不能反駁事實(shí)。
但店長(zhǎng)說(shuō):真的不只是想偷懶嗎?
山田說(shuō):真的不是想偷懶,是我忘記了要換班這件事。
山田說(shuō)的這個(gè)是主觀上的回應(yīng),并不能確定是真實(shí)發(fā)生的,所以這是山田角度的【真実】,真実是人的主觀上的事情,所以是可以反駁的。
四、總結(jié)
【事実】無(wú)法反駁。
【真実】可以反駁。
這篇文章到這里就結(jié)束了,大家懂了嗎?