同聲口譯的主要技術(shù)
同聲口譯的主要技術(shù)包括以下幾項(xiàng):
1. 雙耳分聽技術(shù)
? ? ? ??即所分析過的語音的內(nèi)心填補(bǔ)“完形”、雙耳語義配合互補(bǔ)、雙聽熟練度等策略性技術(shù),它是譯員得以將發(fā)言人的原語語音聲學(xué)形式與自己的譯語語音聲學(xué)形式區(qū)分開來的生理學(xué)意義上的基礎(chǔ),沒有這一基礎(chǔ),任何其他技術(shù)都是無法存在的。
2. 同傳代碼轉(zhuǎn)換技術(shù)
? ? ? ??即譯員利用瞬時記憶對聽辨到的原語語言聲學(xué)符號作出語義査檢,同時利用短時記憶立即進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換的技術(shù)。它包括一般性的原語詞匯,也包括重點(diǎn)的數(shù)字、術(shù)語、專有名詞等。與交替口譯不同的是,交替口譯中譯員根本不顧及原語一般性質(zhì)的詞匯,但同聲口譯中譯員對這些詞匯也需要傳譯,否則將造成大量空白,形成“冷場”。不過譯員的這種代碼轉(zhuǎn)換只是一種填補(bǔ)空白的言語,它還在不斷修正、改進(jìn),因而并不是最終的譯語形式。
3. 試譯技術(shù)
? ? ? ??即譯員利用短時工作記憶在聽辨→查檢→代碼轉(zhuǎn)換的積累過程中串聯(lián)一定的、符合語境和常識的意義,然后視情況對已經(jīng)譯出的不合精理的地方作出修正的技術(shù)。此時譯員可作出譯語修正,可利用一些不同的語句重復(fù)原語某些特定信息,也可以酌情不譯, 或?qū)η懊嬉呀?jīng)傳譯過的句子再作一遍解釋性重復(fù)傳譯,并可大量加入諸如“這也就是說”、“關(guān)于剛才提到過的那些問題,我們的看法可以說是這樣的”、“還是這樣講更為合適一些,我的意思是”等具備過渡性語義信息的句法組織結(jié)構(gòu),以便使得這一等待原語中可提示理解的信息的階段不被“純”代碼轉(zhuǎn)換切割成令人頭痛的七零八落的瑣細(xì)句斷。一名好的同聲口譯譯員在這一技術(shù)運(yùn)用階段中是不會給人以過多的斷續(xù)之感的,而且,他的語調(diào)、語氣等同樣也不會給人以信心不足的感覺。這兩種外在表現(xiàn)可被視為該技術(shù)掌握好壞的重要標(biāo)志。
4. 切分句技術(shù)
? ? ? ??包括兩方面的技術(shù),即切分理解技術(shù)和切分傳譯技術(shù)。譯員在同聲口譯時,因很多原語話語表現(xiàn)為念稿發(fā)言,所以經(jīng)??赡苡龅绞秩唛L的復(fù)合語句,此時譯員可以先對語句進(jìn)行切分(+綜合)理解,即先査檢原語詞匯語義并盡董將它們串聯(lián)成具有正常意義的信息鏈條,然后不等待原語冗長語句發(fā)布完畢,立即進(jìn)行短句“切分”傳譯:譯員可使用代碼轉(zhuǎn)換十意譯十解釋性傳譯等相關(guān)技術(shù),先利用短句傳譯過去一部分信息。再等待合適的機(jī)會逐步加深理解,積累信息,進(jìn)行整合加工。譯員可有限度地保留少量句法提示,但要拋棄原語絕大多數(shù)語言形式并搜覓可提示意義單位的“閃光點(diǎn)”,為最終理解作準(zhǔn)備。
5. 意義單位建立及譯語修正、組織技術(shù)
? ? ? ??包括對原語內(nèi)容要點(diǎn)、隱性關(guān)鍵詞語的攝取,對這些信息“頓悟”性質(zhì)的提煉,以及譯語傳譯方式的確定,等等。廣義上講還包括對原語尚未發(fā)布的句法結(jié)構(gòu)預(yù)測,和對原語尚未發(fā)布的語義信息的預(yù)測。此時譯員可綜合已有信息,迅速糾正誤譯、漏譯、理解偏差,加快自己的傳譯語速,建立起正確的、基本符合譯語表達(dá)習(xí)慣的傳譯方式。正是這最后的表達(dá)階段,傳達(dá)著原語真正所要發(fā)布的內(nèi)在信息,因而它是同聲口譯工作交際效果的最終體現(xiàn)。該技術(shù)是在先前的各個技術(shù)基礎(chǔ)之上方得以實(shí)施的,如果沒有前面的技術(shù),則此技術(shù)無從談起。
? ? ? ??同聲口譯還可以有一些輔助性的技術(shù)或“技巧”,如:
a. 控制嗓音柔和、平穩(wěn)地傳送的技術(shù);
b. 數(shù)字、專有名詞的即時傳譯或邊記邊傳譯技術(shù)和技巧?(注意不要落后一個以上的數(shù)字間隔,最好能與同傳箱內(nèi)的同伴合作,一人記數(shù)字,由另一人照著記錄下的數(shù)字視譯;
c. 跳過不懂、不會譯的原語詞語,在下述話語中酌情傳譯的技巧(可與同伴配合,一人查字典一人繼續(xù)進(jìn)行口譯,當(dāng)然也可視情況不譯);
d. 監(jiān)視會議廳內(nèi)發(fā)言人副語言信息和聽眾反應(yīng)的技巧;?
e. 與同伴在自備術(shù)語表中配合査找術(shù)語的技巧(可事先準(zhǔn)備,單列在一張大的白紙上,注意不要用正、反兩面,并且最好只用一整張大一些的紙)。有些同聲口譯譯員還可能有一些自己獨(dú)特的工作方法,仍有待于我們左發(fā)現(xiàn)、總結(jié)。
? ? ? ??不過,即使國內(nèi)外口譯界工作人員經(jīng)過長期不懈的努力而最終解決了復(fù)雜智力活動的“雙作業(yè)”問題,并繼而發(fā)展出了一整套行之有效的技術(shù)以改善“代碼轉(zhuǎn)換”式的同聲口譯狀況,但事實(shí)求是地講,同聲口譯所消費(fèi)的人體能量依然是相當(dāng)大的。因此,國際會議組織者一般安排譯員兩人一組,或三人一組(如漢語、阿拉伯語)、每半小時休息一次??紤]到念稿發(fā)言的信息量難度和口譯對腦力的消耗,有經(jīng)驗(yàn)的、具有良好管理素質(zhì)的會議組織者一般事先還克眼種種困難,將發(fā)言人的所有稿件均復(fù)印給譯員,其中有些譯員出身的組織若還很“內(nèi)行”地提供頭銜、專有名詞(即發(fā)言人、主持人簡介)和術(shù)語(如某種歷次會議資料匯編)等、從而大大減輕了譯員的負(fù)擔(dān)。
? ? ? ? 同聲口譯技術(shù)的精髄之處尤其反映在“意義單位”構(gòu)建與傳譯上,因此它與交替口譯在本質(zhì)上是相同的??匆粋€同聲口譯譯員水平高低,意義單位的構(gòu)建和傳譯技術(shù)應(yīng)該說是最為關(guān)鍵性的。據(jù)稱有些人曾試圖以行為主義的“剌激一反應(yīng)”學(xué)說來解釋同聲口譯,看起來這種努力很難令人信服地解釋本節(jié)所列出的同聲口譯的所有那些復(fù)雜的表現(xiàn),更很難解釋“意義單位”的構(gòu)建和傳譯這一關(guān)鍵性質(zhì)的同聲口譯技術(shù)實(shí)施過程。
轉(zhuǎn)自譯聚網(wǎng)

聲明:本賬號轉(zhuǎn)載此文章是出于傳播行業(yè)資訊、洞見之目的,如有侵犯到您的合法權(quán)益,請私信,我們將及時調(diào)整處理。謝謝支持!
本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~