《魁拔》名臺詞翻譯
今天翻到之前的說說的文案——《魁拔》臺詞的翻譯,是機翻,但有兩句離譜的機翻。當時有限的我沒發(fā)現(xiàn)機翻有斷句錯誤等問題,viz The edge of your sweet cheek slips gently down,和First kiss kiss kiss other season。這是現(xiàn)在的機翻,變化不大,以前的修改前忘了復制保存,而有趣的是以前的機翻里“初吻吻別”只有兩個kiss,現(xiàn)在反而多出一個。 所以,這次自己來翻譯一下(潤個色)。 “我的小魚你醒了, 還認識早晨嗎? 昨夜你曾經(jīng)說, 愿夜幕永不開啟。 你的香腮邊輕輕滑落的, 是你的淚,還是我的淚? 初吻吻別的那個季節(jié), 不是已經(jīng)哭過了嗎? 我的指尖還記憶著, 你慌亂的心跳。 溫柔的體香里, 那一縷長發(fā)飄飄。” "My little fish you wake up, Do you know the morning? Last night you said, May the curtain of night never open. The tears gently sliding down from the edge of your sweet cheek, Is it yours, or mine? In the season of kiss-goodbye of the very first-kiss, Have not we(you) cried? My fingertips still remember Your panic heartbeat. Amid your gentle body scent, That wisp of long hair is fluttering. "