軟件本地化流程的十條守則
以下文章來源于萊博智 Lionbridge?,作者Lionbridge

? ? ? ??本地化和翻譯均需面向全球受眾靈活調(diào)整,因此人們經(jīng)常將兩者混為一談,但其實(shí)這兩個過程互不相同、相輔相成。盡管這兩者之間有異曲同工之處,但軟件本地化流程要更加復(fù)雜,了解這些繁瑣復(fù)雜之處可幫助您成功開拓新市場。
什么是軟件本地化?
? ? ? ??軟件本地化是指對軟件進(jìn)行調(diào)整,使其契合特定地區(qū)的語言習(xí)慣、文化習(xí)俗和法律要求的過程。這意味著您不僅需要翻譯文本內(nèi)容,還需要調(diào)整圖像、布局、格式等各種細(xì)節(jié),當(dāng)然還要滿足當(dāng)?shù)氐姆梢蟆?shù)據(jù)合規(guī)性、設(shè)備使用偏好并順應(yīng)技術(shù)趨勢。鑒于需要考慮的細(xì)微差異眾多,一些看似微不足道的元素往往被忽略,但倘若要向盡可能廣泛的受眾提供至臻產(chǎn)品,那么對這些元素的處理至關(guān)重要。那么,該從何處入手呢?
以下介紹了需要特別留意的十個軟件本地化優(yōu)秀實(shí)踐和誤區(qū)。
01?將本地化視為一項(xiàng)戰(zhàn)略首先,要清楚軟件本地化將如何支持您的整體目標(biāo),這一點(diǎn)十分重要。在流程的每個階段都將軟件本地化視為一項(xiàng)戰(zhàn)略,而非任務(wù)。

起步:規(guī)劃與準(zhǔn)備
了解:目標(biāo)與要求
內(nèi)容審閱、分析與傳輸
方案
項(xiàng)目啟動
翻譯與本地化
審閱與質(zhì)量控制
文件交付、上線與跟進(jìn)
? ? ? ??為避免本地化失敗,需要在要求分析和設(shè)計(jì)階段格外小心,并確保所有利益相關(guān)者就目標(biāo)市場、語言以及各市場和語言所獨(dú)有的問題達(dá)成一致。如果您從一開始就為全球化做好準(zhǔn)備,那么日后如果有機(jī)會進(jìn)軍新市場,您就不必再重新設(shè)計(jì)產(chǎn)品,也就免去了苦惱。
02設(shè)計(jì)時別忘了考慮本地化
? ? ? ??便于進(jìn)行本地化的設(shè)計(jì)有助于減少進(jìn)度拖延和成本超支現(xiàn)象。這種設(shè)計(jì)的源代碼和結(jié)構(gòu)能有效防范以下問題:
源文件漏洞重復(fù)出現(xiàn)在目標(biāo)文件中
可避免的翻譯錯誤
常見的軟件本地化錯誤,包括功能錯誤、顯示錯誤、縮寫錯誤、過度本地化和本地化不足
建議:使用模板來確保您的品牌形象始終如一。需要確保設(shè)計(jì)已為本地化做好準(zhǔn)備?測試、測試、再測試。準(zhǔn)本地化是一種實(shí)用的 QA 測試形式,它通過揭示潛在翻譯問題(例如,特殊字符或字符串長度引起的用戶界面 (UI) 布局問題)幫助減少風(fēng)險。
03構(gòu)建一個國際化對象庫
? ? ? ??請謹(jǐn)記:國際化可以助推本地化的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)您致力于將軟件應(yīng)用程序本地化為多種語言時,構(gòu)建國際化對象庫可以讓您不必返工。這些對象包括:
用戶界面設(shè)計(jì)元素
排序和搜索功能
多字節(jié)字符支持(面向亞洲語言)
雙向或從右到左閱讀支持(阿拉伯語和希伯來語)
地址、數(shù)字、日期和貨幣格式
04避免源文本過長

? ? ? ??所有語言都有不同的句式結(jié)構(gòu)和復(fù)數(shù)規(guī)則,表達(dá)同一想法時,使用的詞語數(shù)量也不盡相同。為了盡量減少翻譯問題,源內(nèi)容應(yīng)該簡潔明了,具體如下:
保持句子短小簡潔
盡可能使用標(biāo)準(zhǔn)的英文語序
斷開名詞字符串(多個名詞連用)
避免使用同義詞;一個術(shù)語對應(yīng)一個概念
剔除內(nèi)容中的幽默表達(dá)
明確日期、時間和計(jì)量單位
使用關(guān)系代詞,如“that”和“which”
使用主動語態(tài)
使用同義的單個詞代替動詞詞組
不使用縮寫,因?yàn)榭s寫需要額外進(jìn)行翻譯,并且會丟失派生含義
刪除諺語
建議:除了避免使用同義詞之外,還要避免將名詞“動詞化”。也就是說,不要在不同的語境中重復(fù)使用相同的文字。英文中的許多單詞既可以作名詞,也可以作動詞:例如“file”、“share”和“design”,您需要將這些詞匯用作同一詞性。
05規(guī)劃文字占用空間

英語:BUY NOW
法語:ACHETER MAINTENANT
德語:JETZT KAUFEN
意大利語:ACQUISTA ORA
西班牙語:COMPRAR AHORA
? ? ? ??據(jù)估計(jì),英文共包括超過 100 萬個單詞,而其他大多數(shù)語言的單詞數(shù)量則不足 50 萬。因此,將英文翻譯成其他語言時,字符串長度可能會擴(kuò)展或縮減。例如,英文的“Have a nice day!”翻譯成德語為“Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag!”:長度增加了 125%。將英文翻譯成亞洲語言,字符長度則會縮短。
? ? ? ??因此您至少要規(guī)劃 30-35% 的擴(kuò)展空間,并考慮空格的使用。同樣地,請盡量保持源文本簡短,并采用與格式和措辭相關(guān)的其他軟件本地化優(yōu)秀實(shí)踐。
06不要錯用圖標(biāo)

? ? ? ??軟件本地化的優(yōu)秀實(shí)踐當(dāng)然不只關(guān)注文字表達(dá)。針對不同的文化,同樣的視覺材料也具有不同的內(nèi)涵。使用圖標(biāo)而不是文字具備一定優(yōu)勢,因?yàn)檫@樣可以減少翻譯內(nèi)容,降低成本。但請記住,并不是所有符號都全球通用,有些甚至在其他地區(qū)被認(rèn)為有不好的含義。
? ? ? ??例如,美式風(fēng)格的郵箱圖標(biāo)并不適用于其他許多文化。因此請務(wù)必做好調(diào)查,避免使用手、腳、動物等圖像,也不要使用其他可能帶有不好含義或會令人反感的符號。
07使用 UTF-8 編碼

? ? ? ??大多數(shù)現(xiàn)代技術(shù)默認(rèn)使用 UTF-8(最廣泛采用的 Unicode 格式)。著名的信息處理專家 Ken Lunde 博士將 UTF-8 形容為“全世界首個智能字符編碼”。所有主流硬件和軟件應(yīng)用程序公司均支持 Unicode,而且 XML、Java 和 Javascript 等標(biāo)準(zhǔn)都要求使用 Unicode。使用 UTF-8 可確保內(nèi)容輕松準(zhǔn)確地翻譯成所有語言,尤其是亞洲 CJKV 語言(中文、日語、韓語和越南語)。
08不要對文本或標(biāo)點(diǎn)符號進(jìn)行硬編碼

? ? ? ??因?yàn)樵跍?zhǔn)備進(jìn)行本地化時,必須將硬編碼文本(或嵌入源代碼中的文本)提取出來進(jìn)行單獨(dú)翻譯。您的語言服務(wù)提供商 (LSP) 可以運(yùn)行語法分析器來識別可翻譯文本,但您最好在設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)盡可能地減少硬編碼操作,轉(zhuǎn)而使用單獨(dú)的資源文件(例如針對標(biāo)題、產(chǎn)品名稱和錯誤消息的資源文件)和資源注解以消除翻譯錯誤。
建議:有一種做法是使用占位符將分立的字符串拼接起來,形成硬編碼化的字序或詞序。這種方法可以縮減字符串的大小,因此很有吸引力。但這經(jīng)常會導(dǎo)致字符串被誤譯和造成本地化錯誤,因?yàn)椴煌Z言之間的語序和語法規(guī)則各不相同。為解決此問題,只需不惜一切代價避免這種做法即可。
09咨詢本地化服務(wù)專家
? ? ? ??在啟動項(xiàng)目之前,盡可能向您的軟件本地化服務(wù)合作伙伴提供更多信息,以確保建立成功的合作關(guān)系。
您是否計(jì)劃在不久的將來發(fā)展國際業(yè)務(wù)?
主要面向哪些客戶?
您的項(xiàng)目需要涉及多少種語言?
您是否有內(nèi)部本地化團(tuán)隊(duì)?他們?nèi)绾螀⑴c到該項(xiàng)目中?
您對翻譯提供商有何期待?速度、質(zhì)量、成本還是專家服務(wù)?
? ? ? ??除了針對 Android、iOS 和 Windows 開發(fā)提供本地化事項(xiàng)清單之外,您的 LSP 還可為您提供深刻見解和優(yōu)化的流程,幫您省時、省錢、省力。
建議:請記得為您的 LSP 提供“保留不譯”(DNT) 清單,以防止過度本地化或本地化不足。如果某個字符串在程序中影響關(guān)鍵功能,本地化過度或不足造成的錯譯都會影響代碼功能。
10只是滿足預(yù)期還不夠,應(yīng)該超出期望
? ? ? ??最后一點(diǎn),任何小細(xì)節(jié)都值得仔細(xì)留意。從最簡單的移動應(yīng)用程序到復(fù)雜的多用戶系統(tǒng),本地化是提高軟件銷量和接受度的關(guān)鍵。
? ? ? ??以“全球化二八定律”為標(biāo)準(zhǔn)開展工作。即在設(shè)計(jì)內(nèi)容時,本地客戶行為和全球客戶行為所占權(quán)重應(yīng)為二八開。只要真正了解本地市場并將文化敏感元素融入設(shè)計(jì)和開發(fā)中,您不僅會滿足用戶的期望,而且還將改變他們的體驗(yàn)。只要設(shè)計(jì)開發(fā)出適合進(jìn)行全球化的軟件,您便一定能夠抓住全球市場機(jī)遇。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~